Nógrád Megyei Múzeumok Évkönyve XXIX. (2005)

Közlemények - Kerényi Ferenc: Velünk élő klasszikusok?

Szilveszter cselekedete - kivált, hogy Petőfi önéletrajzi vonásokkal is felruházta ­mindig is megritkította az elbeszélő költemény körül a levegőt. A kiváló érzékenységű, de mereven konzervatív irodalomtörténész, a Gyulai-tanítvány Horváth János előbb csupán „erkölcsi félszegség"-ről beszélt, elítélve Szilvesztert, hogy az nem a kispolgári családidul szerint próbált meg beilleszkedni a társadalomba, utóbb azonban indulato­sabb szavak jöttek elő tollából, amikor „a nagyvárosi söpredéktársadalomrór, a Szil­veszterben munkáló „romantikus féreg"-ről értekezett Petőfi-könyve vonatkozó fejeze­tében. Horváth Jánost 1922-ben ugyanaz a megdöbbent értetlenség mozgatta, mint nap­jaink - sajnos, már valós életélmények alapján ítélkező - amerikai (angol, francia, spa­nyol stb.) kispolgárát, aki csupán elszörnyedni képes a történteken. Másik könyv - másik klasszikus. Londonban 1990-ben jelent meg Desmond Morris könyve, a The Animal Contract (Magyarul 1995-ben: Az állati jogok szerződése.) A for­dító, Szappanos Gábor jól ismerte Az ember tragédiáját, és anélkül, hogy eltért volna az eredetitől, finoman azt is érzékeltetni tudta a magyar olvasónak, hogy mintha már Ma­dách falanszterében járnánk: „A gazdasági állatok immár nem egyebek, mint lábon já­ró hústömegek." (152.) Vagy: „Néhány talán megmarad közülük, és élő múzeumi da­rabként azokra a régi időkre emlékeztet majd bennünket, amikor a gazdálkodás még életképes volt." (176-177.) Emlékeztetőül Madách szövege a XII. színből, a drámai költe­mény 3256-3263. sora: Mi állat él tehát még a világon? Minő kérdés, hát nálatok nem így van? Él, ami hasznos, és mit ekkorig A tudomány pótolni nem tudott: A disznó és a birka, de korántse Olyan hiányosan már, mint minőnek A kontár természet megalkotá: Az élő zsír, ez hús- s gyapjútömeg." Pedig 1990-ben és 1995-ben az állat és az ember klónozása még nem volt a tudo­mányetika napi kérdése... Ismét más. Még a Harry Potter-könyvek népszerűségét is elhomályosította, főként a felnőtt olvasók körében, az az ádáz vita, amely Dan Brown regényeit, jelesül a The Da Vinci Code címűt (2003) kísérte és kíséri: lassan már az értelmezések, kommentárok és cáfolatok is megtöltenék egy kisebb könyvespolcot (A regény magyarul: A da Vinci-kód, 2004.) A nagy és gyors üzleti siker reménye arra készteti a kiadókat, hogy mindegyiket piacra dobják nálunk is, sebtében magyarítva, minél hamarabb. Szó sincs már olyan mí­ves megoldásokról, mint amilyet egy évtizede még észlelhettünk és feljebb említettünk. Sőt, egy új jegyzettípus jelent meg a vitaírások magyar kiadásaiban, amelyekben a for­dító az alapmű átültetésének nyelvi és értelmezési hibáit teszi szóvá, mintegy az érvelés kiegészítéseként. E kőkemény üzleti manőver közepette, amely viszont már a hazai könyvpiac harcainak szempontjait juttatja érvényre, „természetesen" nem jut erő és idő arra, hogy a magyar olvasó ismereteire utaljanak. Példának itt van Brownnak említett, szinte virtuóz módon összefércelt könyve, amelyben az egyik alaptétel, hogy a nicaeai zsinat Kr. u. 325-ben döntő szerepet játszott abban, mely evangéliumok legyenek ben­ne az Újszövetségben, és itt döntötték el azt a teológiai vitát is, hogy Jézus isteni lény volt-e. (Es így értelemszerűen nem lehetett felesége és nem lehettek gyermekei.) A siker­„ÁDÁM TUDÓS 274

Next

/
Thumbnails
Contents