Hagyomány és ismeretközlés. Salgótarján, 1986. november 14-15. (Discussiones Neogradienses 5. - konferencia kötet. Salgótarján, 1988)

Fried István: Élet és irodalom a „Fanni hagyományai”-ban

környezetével elégedetlen ifjú kudarcait a köz- és magánélet területén. S még tovább: vajon Rousseau tragédiába forduló idillje nem a kielégíthetetlennek átélt életvágy és a szűk lehetősé­gek konfliktusából származik? S az előbb az angol, majd a német morális hetilapokban kifeje­zett, szándékosan érzelmesre hangolt, befelé forduló világ vajon nem az élhető és az irodalom­ban, a képzeletben megvalósítható élet között feszülő ellentétek lemondástól és hangsúlyozot­tan szándékos belenyugvástól diszharmonikus feloldási kísérletének dokumentuma? Térjünk vissza azonban Kármánhoz: A feltehetőleg 1794-ben írt és az Urániában foly­tatásokban megjelent Fanni hagyományai (mintha a folytatásos kisregény, elbeszélés a morális hetilapok szerzőinek szándékait idézné!) szintén tartalmazza a följebb idézett levélrészletek szó­kincsét, és e szókincsen keresztül az elragadtatásnak, a képzelődésnek és az érzelmi hullámzás­nak azt a változatát, amely a XVIII. század világ-és magyar irodalmából ismerős: ,,Ó be jó itt! (...) Itt olvasok orozva, itt írok, itt sírok orozva ..." „Kedves szomorúságú dongása hallik a méhecskéknek ..." ,,Oly édes, bájoló érzés — és mégis fájdalmas ..." „a gyötrelem és a gyönyörűség határosak ..." „Ilyen szerelem"-nek „rövidnek kell lenni, mert az elegyítés és keserűség nélkül való öröm és tartós boldogság nem e világ örökrésze ..." S végül még két utalás: ezúttal a Fanni hagyományaiban idézett olvasmányokra. Talán a Fanni hagyományai T—ai Józsija nem idézte volna Petrarcát, ha Kármán nem olvasta volna Kazinczy Ferenc Bácsmegyeyjében: „most Petrarcha az én kedves Poétám"; s az is fontos lehet a Kármán-kisregény világának megértéséhez, hogy T—ai nem Homéroszt és Ossziánt olvassa Fanninak, mint Goethe Werthere, sem nem gondol Klopstockra (mint Werther és Lotte), hanem a Kazinczy tolmácsolta Gessnert idézi, az érzékeny magyar ifjak magatartást formáló olvasmá­nyát. A közvetlen idézet mellett (s erről már és más megfelelésekről szólt a kutatás) egy áttéte­lesebb, inkább önkéntelen áthallásnak minősíthető párhuzamot is találhatunk a két műben: „ha merném (...) egyetlen-eggy kívánságos bé-telllyesedését reményelni: nem kívánok bőséget (...) napjaim magános vidékbenn tsendesen' s másoktól elfelejtve folyhassanak el, távol a' Város' lármájától, hol az Igaznak ki-kerülhetetlen tőrök vannak vetve, hol a bevett szokás és rendtartások ezen esztelenségeket nemesítnek: ó bár alatsony hajlékban tölthetném—el élete­met, el-rejtve a híresedés és irigy szem elől..." (Gessner ldylliumai:Azén kívánságom) „Ó mely kevéssel megelégednék! egy csendes telek, melynek termése mezei asztalom­nak szolgálna, egy alacsony házacska, amely engem és őt befedné, elég volna nekem, csak ővele élhetnék. Minek nekem bőség, aki pazérolni nem tudok; minek fény és czifra, aki az előtt min­dig futottam..." (Fanni hagyományai) Kármán kisregényét tehát egy folyamatba illeszthetjük bele, amely egészen közvetlenül tagolódik egy európai eszme- és művészi áramlatba. S még inkább a magyar irodalomnak mint­egy tíz esztendőt felölelő periódusának végén helyezhető el. Lássuk e tíz esztendő legfontosabb magyar nyelvű alkotásait (amelyek többsége természetesen — mi lehetne más? —fordítás, adap­tálás, magyarítás)! Szigvárt klastromi története, ford.: Barczafalvi Szabó Danid, 1787. Gessner Idylliumai, ford.: Kazinczy Ferenc, 1788. Szegvári (Kazinczy Ferenc megsemmisített Siegwart-fordítása), 1789. Bácsmegyeynek öszve-szedett levelei, Kazinczy magyarítása, 1789. Goethe Wertherének Kazinczy által készített töredékes és kéziratban maradt fordítása: 1790. 72

Next

/
Thumbnails
Contents