László János (szerk.): Komárom-Esztergom Megyei Múzeumok közleményei 19. (Tata, 2013)

Schmidtmayer Csaba: Német nyelvű móringlevelek a Kuny Domokos Múzeum gyűjteményében (1792 - 1843)

KUNY DOMOKOS MÚZEUM KÖZLEMÉNYEI 19. (2014) 127-138. NÉMET NYELVŰ MÓRINGLEVELEK A KUNY DOMOKOS MÚZEUM GYŰJTEMÉNYÉBEN (1792-1843) SCHMIDTMAYER CSABA KUTATÁSTÖRTÉNET Az alábbi forrásközlésben a Kuny Domokos Mú­zeum történeti gyűjteményében található 5 darab né­met nyelvű, a tata-gesztesi Esterházy-uradalom te­rületén élő német jobbágyok által kötött móringlevél teljes szövege és azok magyar fordítása található. A paraszti házassági szerződések, szűkebb értelemben véve a móringlevelek kutatása és azok történeti nép­rajzi forrásként való vizsgálata több évtizedes múlt­ra tekint vissza. Az első forrásközlések az 1940—50- es évekből valók: Csilléry Klára Baranya megyei1 és Hofer Tamás külsővati (Veszprém megye)2 adatai. A móringolással először Mándoki László foglalkozott behatóan, aki a hatalmas mennyiségű siklósi (Ba­ranya megye) adat közlése mellett a jogszokás ma­gyarországi kialakulását is végigtekintette.3 Tárkány Szűcs Ernő a kézfogóhoz kapcsolódó szokások része­ként, folklórjelenségként vizsgálta a házassági szer­ződés kötését és azon belül a móringolást.4 Az Észak-Dunántúlról Győr-Moson-Sopron me­gyéből ismerünk nagyszámú móringlevelet, Domon­kos Ottó 5, Dominkovits Péter 54, Balázs Tibor 15, Kelemen István 39 ilyen forrást közölt.5 Az egykori Komárom megyei Martosról (Martovce, Szlovákia) van adatunk a móringolásra6, illetve a tata-gesztesi Esterházy-uradalomból, a Fejér megyei Vértesboglár településről.7 A MÓRING ÉS A MORGENGABE Az írásba foglalt házassági szerződések jól elkü­löníthető típusát alkotják a móringlevelek.8 * A móring etimológiailag a német Morgengabe (’reggeli aján­dék’) szóból eredeztethető. Mándoki szerint eredeti­leg „a deßoratio-nak, a házasság elhálásának jutal­mazása’^, és Tárkány Szűcs is hasonlóképpen véleke­dik róla: „A Morgengabe elnevezés a középkori né­metjognak arra a reggeli ajándékára utal, amelyet egykor a férj a házasság megkötését követő reggelen feleségének adott.”10 A kifejezést azonban már a 14. századi szepesi szászok is „hitbér” értelemben hasz­nálták:11 „az a díj, amelyet a férj a házasság meg­kötése és teljesítése esetére ígér a feleség részére.”12 Ez a férj halála esetén az özvegyen maradó feleség­nek lehetőséget biztosított az őt megillető életszínvo­nalhoz vagy az újraházasodáshoz.13 Mindkét kutató feltette a kérdést, hogy miért változott meg magyar nyelvterületen a Morgengabe jelentése. Bár perdöntő választ nem kaphatunk rá, érdemes megvizsgálni a Morgengabe előfordulását a német jogi szövegekben. A Deutsches Rechtswörterbuch Morgengabe címszava több, mint 100 szöveghelyet idéz a 6-18. ' CSILLÉRY 1947. 2 HOFER 1957. 3 MÁNDOKI 1961. 4 TÁRKÁNY SZŰCS 1981, 349-366. 5 DOMONKOS 1957; DOMINKOVITS 1992; BALÁZS 2004; KELEMEN 2008. 6 FÉL 1944, 71. Csupán néhány mondat erejéig tért ki a móringolásra, amelyet összevontan kezelt a végren­delkezéssel. Az általa leírt móringtípus (amikor mind­két fél megözvegyült) egy speciális, szűk esete a szo­kásnak. századi jogi korpuszokból, ám ezeknek csekély ré­sze (~io%) használta a kifejezést „deflorációs aján­dék” értelemben, annál gyakoribb ellenben a szó „hitbér” értelmű, 13-14. századi, sőt korábbi felbuk­kanása. A 16. századtól azonban megfigyelhető a ten­dencia megfordulása: a házasságot jogilag szabályozó szövegekből folyamatosan kiszorult a kifejezés, egy­re gyakrabban értelmezték viszont a lány erényessé­géért adott ajándékként.14 Felmerülhet tehát a gyanú, hogy a szó jelentésváltozása valójában éppen ellenté­tes irányú volt, mint azt korábban gondolta kutatás: egy száraz, jogi terminus technicus vált a középko­ri erényeket jelképező fogalommá. Ha elfogadjuk ezt a gondolatmenetet, azt is magyarázzuk vele, miért nem ismert a hazai újkori németség körében a mó­ring kifejezés:15 mivel a Kárpát-medence lakossága eredeti értelmében használta tovább a 18-19. század­ban is, a német területekről érkezett lakosság ekkor­ra már teljesen mást értett alatta, ezért az itt bevett kifejezés helyett a saját terminológiáját (Ehevertrag, Heiratsvertrag, Heiratskontrakt, verheiraten) hasz­nálta. TAFFERNER1941, 73 és 75. 8 TÁRKÁNY SZŰCS 1981,357-9 MÁNDOKI 1961,125. 10 TÁRKÁNY SZŰCS 1981, 358. “ MÁNDOKI 1961,125; TÁRKÁNY SZŰCS 1981, 358. 12 TÁRKÁNY SZŰCS 1979, 553. 13 DOMINKOVITS 1992, 5-6; TÁRKÁNY SZŰCS 1981, 362-363. 14 DRW 1996, 892-900. 15 MÁNDOKI 1961,125. I27 I

Next

/
Thumbnails
Contents