Borhy László: Acta Arheologica Brigetionensia. Borhy László: Vezető Komárom Város római kori kőemlékeihez. Komárom 2006.
számára fenntartott pódiuma szakaszának és üléssorainak (spectaculo) lehetett az építési felirata (Kat. 192.). Az itt feltüntetett pedum LXX adaton túlmenően mértékegységre csak egy további kőemléken, nevezetesen egy kősúlyon találunk 50 libra erejéig (kb. 16,3 kg) utalást (Kat. 69.). A közművek kapcsán itt kell említést tenni az utakról és hidakról (viae cum pontibus /Kat. 1./ illetve pontes et stratae /Kat. 8., részben Kat. 88., továbbá Kat. 255., 256./), amelyek helyreállításának tényét - és a császár gondoskodásának egészen Brigetióig ható propagandisztikus hatását - a mérföldkövek feliratai örökítették meg számunkra (Kat. 1., 8. és részben Kat. 88., továbbá Kat. 255., 256.). Szólni kell a latin feliratokon található nyelvtani jelenségekről, betűtévesztésekről, elírásokról. 28 Az ókori Brigetio nevének írásmódjában megmutatkozó - meglepően - változatos írásmódról fentebb már volt szó. A feliratokon a leggyakoribb hiba az „I" és az „L" betűk tévesztése személynevekben (pl. AEL(ia) helyett AEI(ia) - Kat. 3.; AURELII helyett AURELLI - Kat. 89.), csapatnevekben (pl. LEG(ionis) helyett IEG(ionis) - Kat. 7.), számnevekben (LXV helyett IXV - Kat. 5.) egyaránt. Ugyanilyen váltakozás figyelhető meg az „E" és az „F" betűk között (pl. RUFO helyett RUEO - Kat. 54.), de olykor a „P" és az „R" írásában is bizonytalanság mutatkozik (POSUIT helyett PROSUIT - Kat. 21.). Némi archaizmus tükröződik a QONDAM (Kat. 2.) és a Q(uravit) (Kat. 27.) szavak írásmódjában. A Kat. 1. sz. feliraton a conlabsas szó a bilabiális felpattanó zárhangok, a „p-b" mássalhangzók zöngés alakját („b") hozza a zöngétlen „p" (helyesen: conlapsas) helyett. Az „i" és az „u" magánhangzók váltakozása a stupendium (stipendium helyett - Kat. 20.) és a pientisumo (pientissimo helyett - Kat. 28.) szavakban figyelhető meg. Nemben történő egyeztetési hiba a Proculina qui ... összetételben (Kat. 21.), számban történő egyeztetési hiba pl. a resituerunt helyett írt restituit alakban (Kat. 1.) figyelhető meg. A főnévragozásban elkövetett hibára a kőfaragó által - végül helyesen - dativusra (karissimo) javított, eredetileg genitivusban (karissimi) írt alak (Kat. 14.) szolgáltat példát. Ugyanígy feltűnő az egyeztetés hiánya a Kat. 1. sz. mérföldkövön olvasható Gordianus nobilissimo (sic!) Caesar császári névben. Gyakran találkozunk betűkihagyással (ANTIOCHIANUS helyett ANTIOCHANUS - Kat. 43.; PARENTIBUS helyett PARN°TIBUS - Kat. 7.), betűkettőzéssel (pl. EIUS helyett EUS - Kat. 54.), rosszul elhelyezett interpunctióval (pl. S°S(olverunt) - Kat. 65.; PARN°TIBUS - Kat. 7.). A keleti származásúak körében gyakori nevek közül az Antiochia városnévből levezethető személynevek esetében is gyakori a betűkihagyásból fakadó elírás (Kat. 43.: Antioch<i>anus; Kat. 71.: Antioc<h>ianus, Antioc<h>ia). A vulgarizmus irányába mutat a CURARUNT igeidő használata a CURAVERUNT helyett (Kat. 46.) csakúgy, mint az -ae diphtongus -e alakban monophtongizált változata szavakon belül (pl. CAECILIA helyett CECILIA - Kat. 14.), és nőnemű főnevek vagy melléknevek dativusának végződésében (pl. pientissimae helyett pientissime - Kat. 9.; innocentissimae helyett innocentissime - Kat. 10.) egyaránt. C(a)ecilia Marcellina névrészei közé a kőfaragó tévedéséből kifolyólag tévesen bekerült az ET kötőszó; 28 Lásd Tárgy és névmutatók „Nyelvtan, helyesírás, betűtévesztések, elírások" c. alfejezetét a 198. oldalon. 13