Borhy László: Acta Arheologica Brigetionensia. Borhy László: Vezető Komárom Város római kori kőemlékeihez. Komárom 2006.

számára fenntartott pódiuma szakaszának és üléssorainak (spectaculo) lehetett az építé­si felirata (Kat. 192.). Az itt feltüntetett pedum LXX adaton túlmenően mértékegységre csak egy további kőemléken, nevezetesen egy kősúlyon találunk 50 libra erejéig (kb. 16,3 kg) utalást (Kat. 69.). A közművek kapcsán itt kell említést tenni az utakról és hidakról (viae cum pontibus /Kat. 1./ illetve pontes et stratae /Kat. 8., részben Kat. 88., továbbá Kat. 255., 256./), amelyek helyreállításának tényét - és a császár gondosko­dásának egészen Brigetióig ható propagandisztikus hatását - a mérföldkövek feliratai örökítették meg számunkra (Kat. 1., 8. és részben Kat. 88., továbbá Kat. 255., 256.). Szólni kell a latin feliratokon található nyelvtani jelenségekről, betűtévesztésekről, elírásokról. 28 Az ókori Brigetio nevének írásmódjában megmu­tatkozó - meglepően - változatos írásmódról fentebb már volt szó. A feliratokon a leggyakoribb hiba az „I" és az „L" betűk tévesztése személynevekben (pl. AEL(ia) helyett AEI(ia) - Kat. 3.; AURELII helyett AURELLI - Kat. 89.), csapatnevekben (pl. LEG(ionis) helyett IEG(ionis) - Kat. 7.), számnevekben (LXV helyett IXV - Kat. 5.) egyaránt. Ugyanilyen váltakozás figyelhető meg az „E" és az „F" betűk között (pl. RUFO helyett RUEO - Kat. 54.), de olykor a „P" és az „R" írásában is bizonytalan­ság mutatkozik (POSUIT helyett PROSUIT - Kat. 21.). Némi archaizmus tükröző­dik a QONDAM (Kat. 2.) és a Q(uravit) (Kat. 27.) szavak írásmódjában. A Kat. 1. sz. feliraton a conlabsas szó a bilabiális felpattanó zárhangok, a „p-b" mássalhangzók zöngés alakját („b") hozza a zöngétlen „p" (helyesen: conlapsas) helyett. Az „i" és az „u" magánhangzók váltakozása a stupendium (stipendium helyett - Kat. 20.) és a pientisumo (pientissimo helyett - Kat. 28.) szavakban figyelhető meg. Nemben történő egyeztetési hiba a Proculina qui ... összetételben (Kat. 21.), számban tör­ténő egyeztetési hiba pl. a resituerunt helyett írt restituit alakban (Kat. 1.) figyelhető meg. A főnévragozásban elkövetett hibára a kőfaragó által - végül helyesen - dati­vusra (karissimo) javított, eredetileg genitivusban (karissimi) írt alak (Kat. 14.) szol­gáltat példát. Ugyanígy feltűnő az egyeztetés hiánya a Kat. 1. sz. mérföldkövön olvasható Gordianus nobilissimo (sic!) Caesar császári névben. Gyakran találkozunk betűkihagyással (ANTIOCHIANUS helyett ANTIOCHANUS - Kat. 43.; PARENTI­BUS helyett PARN°TIBUS - Kat. 7.), betűkettőzéssel (pl. EIUS helyett EUS - Kat. 54.), rosszul elhelyezett interpunctióval (pl. S°S(olverunt) - Kat. 65.; PARN°TIBUS - Kat. 7.). A keleti származásúak körében gyakori nevek közül az Antiochia város­névből levezethető személynevek esetében is gyakori a betűkihagyásból fakadó elírás (Kat. 43.: Antioch<i>anus; Kat. 71.: Antioc<h>ianus, Antioc<h>ia). A vulgariz­mus irányába mutat a CURARUNT igeidő használata a CURAVERUNT helyett (Kat. 46.) csakúgy, mint az -ae diphtongus -e alakban monophtongizált változata szavakon belül (pl. CAECILIA helyett CECILIA - Kat. 14.), és nőnemű főnevek vagy melléknevek dativusának végződésében (pl. pientissimae helyett pientissime - Kat. 9.; innocentissimae helyett innocentissime - Kat. 10.) egyaránt. C(a)ecilia Marcellina névrészei közé a kőfaragó tévedéséből kifolyólag tévesen bekerült az ET kötőszó; 28 Lásd Tárgy és névmutatók „Nyelvtan, helyesírás, betűtévesztések, elírások" c. alfejezetét a 198. oldalon. 13

Next

/
Thumbnails
Contents