Egy nagykunsági származású orvoskémikusról (Tiszaföldvár, 1987. szeptember 2.) / 1509-2010

- 23 ­felfedezéséről Sylvius de le Boe, aki ifjú orvosként kísér­letes uton bizonyította az uj felfedezés helyességét. Termé­szetesen ez a felfogás bekerült Sylvius de le Boe fomüvébe és innen Karcagújszállási Index rerum c. jegyzékébe, ahol a nagy és kisvérkör helyes leirását találhatjuk a Sanguis /vér/ cimszó alatt: Sanguis arteriosus : e sinistro Cordi Vetriculo per Arteria Aaorta ad omnes corporis Partes fluit. XXXVI.I. Sanguis Venosus : a Partibus omnibus ad dextrum cordis Ventriculum refluit, ut Effervescentia et rarefactione Vitali renoretur XL.I. Sanguis a Dextro Cordis Venticul o per Pulmones ad sinistrum cordis Ventriculum pergit XX, hic Fluxus a corde in Partes et Refluxus a Partibus ad Cor, Motus circularis dicitur. XL. 2. William Harvey felfedezésének ismertetésével Carceus Márton kétségtelenül hozzájárult az egyetemes orvostudomány fejlő­déséhez is. Amint a példa is mutatja, Carceus Márton jegy­zéke nem egyes címszavak szétszórt halmaz a, hanem folyamat o- , san olvasva fontos orvostudományi információkat közvetít. Sylvius de le Boe munkájának általunk használt harmadik, 1675-ös kiadásában aa Index rerum és Index Materiae között található egy ajánlás, amely Franciscus Sylvius de le Boe-nek szól. A professzort méltató sorokat az őszinte hála és tisz­telet hatja át. Azonban van, mint majdnem minden Karcagúj­szállási tolla alfll kikerülő műnek egy sajátos vonása, egy un. " lirai aktualizálá s", azaz Carceus Márton utalása saját helyzetére. Megvan ez már első orvoskémiai disputációjában is, ahol hivatkozik peregrinatiójára, amelynek jö végét re­méli. Professzora tiszteletére irt soraiban említi, hogy világ vándora ő, aki égi polgár akar lenni:"Discipulus Tuus, qui Coeli civis esse contendit et Mundl /utinam mundi/ Ros­pes est..." Ezek a sorok már nem a kun-magyar diák peregri­natiójára vonatkoznak, hanem arra,utalnak, hogy Careceus Márton tanulmányai befejeztével nem tért vissza hazájába, hanem vándorként él külföldön, átérezve a hazától való el­szakadás keserűségét.

Next

/
Thumbnails
Contents