Tolnay Gábor szerk.: Ember és környezete. Tudományos ülésszak 1999. november 22–23-án Szolnokon – A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok közleményei 58. (2002)

Szabó László: Lükő Gábor egy elfelejtett tanulmánya a román kolindákról

szétszedi, de ezt követőleg működőképesen össze is tudja rakni. Ő ezt tette. S itt találkozik a zene, a népköltészet, a szólásmondások, a tárgyi kultúra, díszítőművészet egymással. Tehát nem egyik vagy másik területet kutatja, hanem az egység egészét látja, szétszedve, majd működőképesen összerakva. Ezt a módszert egyre elmélyültebben gazdagította, muzeológusként számos tárgy ment át kezén, s ezeket le is rajzolta egészében és motívumaiban, ami egyúttal alapos elemzés is. 1991-ben ki nem adott dolgozatai is kez­denek megjelenni. Eddig hét kötet látott napvilágot, s egyet pedig Tartuban élő tanítványai jelentettek meg. De nem életrajzot szeretnék írni, hanem egy tanulmányáról elmélkedek. Lükő Gábor 1947-ben Debrecenben könyvsorozatot indított. A kétnyelvű Ro­man-Magyar Könyvtárnak csak első száma jelenhetett meg. Címe: A Nap lakodalma. A Lükő Gábor válogatta román népballadák nagyszerű és néprajzilag hiteles fordítását Komjáthy István készítette. A kéthasábos kötetet kiegészítik a dallamok is, ugyanakkor összekötő versek vannak benne a fordítótól az egyes témák előtt, s nagyszerű fametszetek Pósafalvi Istvántól. A ritkábban használt román, csallóközi és székely táj szavakról kis szótár készült, s egy, a forrásokat annotált rész. A nagyszerű tipográfia a debreceni Világosság Nyomdai Munkaszövetkezetet dicséri, illetve vezetőjét, Dóró Józsefet. A szép kivitelű és tartalmas kötetet a szakma nem méltatta figyelemre. A balladákat olvasni kell, mert irodalmi élmény, s természetesen szakmailag használni. Ám most nem erről kívánok szólni, hanem Lükő Gábor záró tanulmányáról, annak is csak bizonyos vonatkozásairól (hisz legjobb lenne újra közölni), mely egyike a legjobb írásainak. Kevés ilyen gondolatgazdag írás született akkoriban a néprajzban. Idézzünk a szerző bevezetőjéből néhány gondolatot magyarázat helyett Mag a hó alatt című utószavából, amely Ady-idézettel, s természetesen Ady-vers címével indul. Kétnyelvű sorozatunk megindításakor úgy érzem, néhány szót kell szólnom arról, mi a szándékunk ezzel a kiadványunkkal, s miért csináljuk így, ahogy ez az első szám megje­lenik. Mi úgy érezzük, hogy a szomszédainkkal összefűző barátságunk sokkal mélyebb gyökerű, semhogy megelégedhetnénk nyelvüknek pusztán praktikus célokat kielégítő elsajátításával. Úgy hisszük, hogy nem valami gonosz végzet hatalma vetett ide ben­nünket, magyarokat, ellenséges idegen népek közé, hanem a számunkra elképzelhető leg­jobb helyen telepedtek meg őseink. Szükség van itt mireánk, mint ahogy nekünk is szükségünk van szomszédainkra... Lükő Gábor sorozata megszűnt. A szakma nem vette figyelembe. Ő a koalíciós időkben sokat várt, s semmit nem kapott. Ezt követően pedig teljesen megváltozott a ma­gyar néprajz irányultsága. Ebbe nem fért bele kezdeményezése. Mert az új ösvényt törő kutató mit tett? Ebből a tanulmányból kiderül. A kultúra egykori egységét, teljességét kereste, amelyek napjainkra töredékekben maradtak fenn. De még Moldvában és a román népnél viszonylag tanulmányozhatóak voltak. Leírta - nemcsak ebben a tanulmányban, hanem többször is -, hogy ugyan a román nép nem járt Ázsiában, de közéjük ázsiaiak telepedtek, beolvadtak a román népbe, s azok kultúrájuk jellege miatt hívebben őrzik a keleti hagyományokat nálunknál, akik már a nyugat-európai hatás miatt mindezt töredékesebben őriztük meg. Ezért kell tanulmányoznunk a román hitvilágot, népköltészetet, művészetet, s a kultúra egészét, -52-

Next

/
Thumbnails
Contents