Gulyás Katalin – Horváth László – Kaposvári Gyöngyi szerk.: Tisicum - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok Évkönyve 20. (2011)

Történelem - Csönge Attila - Pap Gábor: Egy 118 éves kínai lánclevél a Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Levéltárban

TISICUM XX. - TÖRTÉNELEM A klasszikus kínai nyelvről és a fordításról A szöveg, aminek fordítását most olvashatják, klasszikus kínai nyelven íródott. Ezen a nyelven születtek a kínai kultúra ókori klasszikusai, többek között a Konfuciusz mondásait le­jegyző Lunyu vagy a népdalok és szertartási énekek gyűjte­ménye, a Shijing. Hasonlóan a latin Európában betöltött szere­péhez, a klasszikus kínai volt az adminisztráció, a történetírás és a „magas" irodalom nyelve Kínában és a kínai kultúra von­záskörébe tartozó országokban, például Koreában és Vietnam­ban. Ettől a klasszikus nyelvtől a beszélt kínai az évezredek so­rán fokozatosan eltávolodott. A XX. század elejének politikai és irodalmi mozgalmai nyomán Kínában a beszélt nyelv lett a hi­vatalos és irodalmi nyelv, a klasszikus kínai pedig holt nyelv­vé vált, ami ma már egy kínai számára is csak külön tanulmá­nyok után érthető. A klasszikus kínaiban minden írásjegy egy szótag, és egy­ben egy szó is, ami rendkívül tömörré teszi a szövegeket. Nin­csenek toldalékok és névelők, a mondat végét csak felkiáltás vagy hangsúlyos kérdés esetén jelzik írásjegyek, a személyes névmások ritkák, gyakorta az alany is hiányzik. Ezért a szöveg tagolása, értelmezése az európai nyelveknél megszokottnál sokkal nagyobb mértékben függ a kontextustól, egy kiragadott mondat a szövegkörnyezet ismerete nélkül értelmezhetetlenné válhat. Hogy egy példával érzékeltessem: „A királynőt megölni nem kell félnetek jó lesz" tanácsa az írásjelek, a mondat tago­lásának hiánya miatt válik kétértelművé, de személyragok nél­kül még az sem lenne világos, ki tör kinek az életére: „Király­nő megölni nem kell félni jó lesz". A klasszikus kínaiban ezért fontos a szórend is, mert ez dönti el, mi az alany és mi a tárgy. A fenti példában a királynő áll a mondat elején, ezért ő az alany, ő fog tehát megölni valakit, egyben ő az is, aki nem fél. Sok­szor azonban az alany is elmarad: „Megölni nem kell félni jó lesz". Ilyenkor már csak az előzmények ismeretében dönthet­jük el, hogy kinek adjuk a gyilkos szerepét. Vegyük ehhez hoz­zá, hogy gyakran a „lesz" szó kínai megfelelője sem szerepel a mondatban, így már abban sem lehetünk biztosak, hogy az esemény megtörtént-e már, vagy éppen most történik, esetleg csak a jövőben kerül majd rá sor. A szöveg tehát sokszor nehezen értelmezhető. Egy-két eset­ben, ahol nem tudtam választani a többféle jelentés között, a fordításban is megőriztem a kétértelműséget; egyébként pedig a legvalószínűbb változat mellett döntöttem. így is előfordulhat­nak azonban hibák, amiért kérem szíves elnézésüket. A kínai nevek átírásánál a megszokott, de sokszor pontatlan magyar átírás helyett a ma már nemzetközileg leginkább elter­jedt pinyin rendszert használtam. A tartalomról A szöveg a benne leírtak tanúsága szerint a XIX. század utolsó negyedéből származik. Kínában a császárság ekkor már végnapjait élte, szerte a birodalomban lázadások törtek ki, kü­lönböző szekták ütötték fel a fejüket, és vallási csoportok szer­veződtek politikai mozgalmakká. A szövegben leírt események kezdete (1877) előtt egy évtizeddel verték le a császár csapatai a taipingok felkelését, akik kínai elemekkel kevert keresztény tanokat hirdettek, és ezek nevében hajtották uralmuk alá Kö­zép-Kína nagy részét; a távoli tartományokban muszlimok har­coltak függetlenségükért; két évtizeddel később pedig kitört a miszticista boxerek lázadása. A különböző tanítások összefo­nódtak, és új irányzatokat szültek. A szöveg szép példája a buddhista és taoista hiedelmek ke­veredésének. A Jáde Császár, Guan Yu, a Göncölszekér Ura ta­oista istenségek, Amithaba, Maitréja, Boddhidarma és Guanyin buddhista alakok. A két vallás sosem vált el élesen a kínaiak számára, egy magát buddhistának valló kínai imádkozhat egy taoista istenséghez, ahogy egy taoista is gyújthat füstölőt va­lamelyik bódhiszattvának. A szöveg első felében fordulnak elő a taoista, a második felében pedig a buddhista panteon sze­replői. Ez és a szöveg eredetéről szóló két eltérő történet arra utal, hogy eredetileg két különböző szövegről lehetett szó, ami­ket később összekapcsoltak. A szöveghez csatolt „Maitréja buddha kérdése" szintén kü­lönálló rész lehetett. A kérdés-válaszok forma hasonlít a hagyo­mányos tanítások mester-tanítványok beszélgetéseinek formá­jára. Itt Maitréja foglalja el a mester helyét a többi buddhista irányzat képviselőjével szemben, ami alapján feltételezhetjük, hogy a szöveget egy Maitréja-hívő írhatta. Mivel a mahájána ta­nítások szerint Maitréja az eljövendő világkorszak buddhája, a kínai történelem folyamán sokszor szerveződtek az alakja köré világvégét váró, millenarista szekták. Végeredményben ilyen­nektekinthető a boxerek mozgalma is, és érdekes eljátszanunk a gondolattal, hogy talán ennek a szövegnek is szerepe lehetett a felkelés kitörésében. A hős, Éggel egyesült Guan Fuzi 4 7 személyes alászállásá­ról, jót tenni a világnak, segíteni a szükségben A chongqingi 4 8 kormányzat második ura, Guan hívője, Wang Chong három életen 4 9 át békés és a jóságot kedvelő ember volt. Látva, hogy néhány éve súlyos járványok terjednek, saká­lok és farkasok marcangolják az embereket otthonaikban, jám­bor szívvel összehívta a város népét, hogy a csapást megbé­kéltető nagy szertartást tartsanak. Guangxu uralkodásának 50 második évében, a negyedik hónap harmadik napján, a shen órában 5 1 kezdték a kérlelést, a negyedik napján fejezték be a jelentést, az ötödik napon hirtelen egy felbérelt munkás, Chen Qing odajött az oltárhoz, és komoly tekintettel, szigorú hangon 47 Guan Yu (Kuan Jü), hadisten, a 3. században élt valós történelmi személy, a Három Királyság története című klasszikus kínai regény egyik szereplő­je. A fordításban végig a pinyin átírást használom a kínai nevek latin be­tűs átírására 48 Csungking 49 Elmúlt, jelenlegi és eljövendő élet 50 1875-1908 51 Délután 3-5. » 156 «

Next

/
Thumbnails
Contents