Gulyás Katalin – Horváth László – Kaposvári Gyöngyi szerk.: Tisicum - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok Évkönyve 20. (2011)

Történelem - Puskás Zoltán: Szolnoktól Paokingig (P. Lombos László és a kínai magyar ferences misszió)

TISICUM XX. - TÖRTÉNELEM Szolnokról New Brunswickba (New Jersey, USA) kerül, ahol az emigráns magyarok lelkipásztoraként vezette a gyülekezet éle­tét. Szintén itt kezdi meg a felkészülést az e dolgozat főtémáját képező missziós útra, és kezdi meg a nyelvi, missziós, szociá­lis és „vallástudományi" képzést. Ezután Rómában mindezek­ből a szükséges vizsgákat sikeresen le is teszi. A misszió kínai évtizedeinek teljes áttekintése és részletek­be menő bemutatása szinte lehetetlen vállalkozás volna még a rendtörténészek számára is. A rendelkezésre álló anyag megle­hetősen hiányos, és az érintettekkel való interjúkészítésre sincs már lehetőség. A teljes körű feldolgozás terén „kívülállóságom" is mértékre int, még ha bizonyos fokú szimpátiával is viselte­tem a rend iránt. 6 Ezenkívül e dolgozat nem kíván a teológia, a liturgia vagy a dogmatika felségvizeire evezni (pl. feltámadás, avatási szentségek, vallási szimbólumok összevetése stb.), de a felmerülő fogalmak tisztázásától természetesen nem tekint el. Az értékelés kapcsán fontos figyelembe venni, hogy a hitté­rítőktöbbsége nem volt sem Kína-szakértő, sem antropológus, sem szociológus, történész vagy vallásfilozófus. Azokat a folya­matokat és jelenségeket, amelyeket maguk körül láttak és ta­pasztaltak, sem tudományosan elemezni, sem kiértékelni nem állt módjukban. Tehát elméleti igénnyel nem elemezték a helyi társadalmi viszonyokat, és nem törekedtek szabályszerűségek megfogalmazására. 7 Az éveken át tartó együttélés óhatatlanul is előidézett a misszión belül kisebb nézeteltéréseket, konfliktusokat pl. a szerzetesek és a nővérek között, de nem lenne tisztességes ezekre nagy hangsúlyt fektetni. Némi bonyodalom talán csak abból adódott, hogy az egyik fráter rövid romantikus („szent­ségtörő") kapcsolatba keveredett egy helyi nővel, de az ügy ha­mar rendeződött, és különben sem voltak ezek az esetek ne­gatív hatással a munkára. P. Lombos naplójában helyenként előfordul, hogy a saját nevelésű katekéták vagy más helyiek viselkedését bírálja, ezek sokkal inkább tekinthetők a téma szempontjából tanulságosnak, vagy akár példaértékűnek. A kutatásról és a forrásokról A szerzetesrendek magyarországi működését tiltó 34/1950. sz. rendelet értelmében felszámolták a ferencesek levéltárát, az iratok egy része pedig a költöztetések során eltűnt vagy megsemmisült. Lombos László és a kínai misszió anyagát 50 évre zárolták, feldolgozása, leltározása jelenleg is folyamatban van. A ferences tartományfőnök, P. Magyar Gergely engedé­lyének megszerzése után betekintést kaphattam a levelezési anyagba, azonban a rend belső szabályai szerint azokat a Mar­6 Személy szerint e dolgozatot egy későbbi, elmélyültebb kutatómunka megalapozásának tekintem. (P. Z.) 7 Bár a dolgozat főleg P. Lombos naplójára támaszkodik, annak tartalmi ele­meit nem kívánja pl. statisztikai jelleggel feldolgozni. A különféle szám­adatokkal mérhető eredmények (emberek, költségek, kimutatások) a ki­adványban megtalálhatóak és elemezhetők. Lásd: A Paokingi Apostoli Prefektúra rövid története. 116-121., 137., 171. és 193. oldalakat (a to­vábbiakban: APAP). git körúti levéltárból nem vihettem ki, másolás céljából sem. A levéltári munkatársak kedvesen és barátsággal fogadtak, szí­vesen beszéltek a misszióról és Lombos László életútjának né­hány részletéről, betekintést engedtek a régi, ma már alig fel­lelhető missziós kiadványokba. 8 A paokingi magyar ferencesek mindennapi életéről és él­ményeiről szóló források szinte kizárólag a misszionáriusok­tól származnak. Bár a hivatalos vizitációs levelezés nyelve a la­tin volt, az egyéb feljegyzések, az egymás közötti és a magyar provinciával folytatott levelezések természetesen mind ma­gyarul készültek. A hazai nagyközönségnek szánt levelek és élménybeszámolók a Ferences Világmissziók 9 című kis füze­tecskében, a Ferences Közlöny című havilapban és annak Isten Dalosai című missziós mellékletében jelentek meg az 1930­40-es években. A különböző magyarországi missziós lapok és folyóiratok azzal a szándékkal készültek, hogy népszerűsítsék a missziót, és megpróbáljanak támogatókat találni Magyaror­szág, tágabban Európa részéről az ügynek. 1 0 E kiadványok egy­úttal segítették az elfogadást, és hozzájárultak a más népek és kultúrák iránti egyre növekvő érdeklődés kielégítéséhez. Sajnos a levéltári anyag korántsem teljes. Mivel jelen dolgo­zatnak egyébként sem témája a levelezési anyag feldolgozása, csupán illusztrációként idéznék belőlük néhányat, ami az el­mondottakhoz köthető. 1 1 Az általam átnézett, lefotózott anya­got nyelv és évszám szerint külön mappákban csoportosítot­tam, és lemezre másoltam. Tény, hogy a Kapisztrán Jánosról Nevezett Ferences Rend­tartomány paokingi missziójának és viszontagságos sorsának a megismerése még csak most kezd az érdeklődők látókörébe kerülni. Ennek az az oka, hogy a Lombos-hagyaték és a leve­lezések eddig nem voltak hozzáférhetőek, a hátrahagyott latin nyelvű beszámoló pedig komoly gondozást igényelt, mivel Lom­bos atya meglehetős „konyhalatinsággal" jegyzetelt, melyet az 1948-ban történt végletesítés során sem tisztázott. A napló magyar fordítása mára már megjelent és tanulmányozható, de róla különösebb értékelés még nem született. A mellé gyűjtött levéltári anyag elsősorban mint forrásértékű adat és dokumen­tum szolgál támaszul, és kuriozitásában talán további haszon­nal lehet a téma specialistái számára. 8 Ezen írás (remélt) erényeit elsősorban Fáy Zoltán és P. Kálmán Peregrin OFM személyes nyilatkozatainak köszönhetem, akik a rend Kínában el­töltött mindennapjairól is fontos részletekkel szolgáltak számomra (2007. november 23., 26.). 9 Pontosan: Ferences Világmissziók: Beszámolók és elbeszélések sorozat. Kiadta: Ferences Missziók Ügyvivősége. Budapest, 1941-1944. 10 Szolnok az előkelő országos harmadik helyen állt a misszió anyagi támo­gatásában. Katolikus Élet Szolnok, 1930. június 5-i szám. 195. 11 Köszönettel tartozom Szebenyi Nándornak a fordítói munkákért (angol), és Jámbor Csabának, hogy felajánlotta személyes levéltárosi kapcsolatait. » 106 «

Next

/
Thumbnails
Contents