Benedek Csaba – H. Bathó Edit – Gulyás Katalin – Horváth László – Kaposvári Gyöngyi szerk.: Tisicum - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok Évkönyve 14. (2004)

Voigt Vilmos: Nem mind ... ami fénylik

talán mégsem mindenki ismeri ennek a módját, ide írom, hogy a páratlan sorok végére az „elölről", a páros sorok végére „hátulról" szó teendő. Pl. „de a kocsma bezzeg han­gos elölről / munkálkodik a cimbalmos hátulról" stb. Ettől a jópofa és nem is ötlettelen utólagos értelmezéstől azon­ban az eredeti vers mégsem lesz pornográf mestermű!) Más Petőfi-verseknek és ismerjük, hasonló, ugyancsak ötletes „kiegészítéseit". Minthogy a fentebb említett dol­gozatban elég gúnyosan emlegettem Vargyas „savanyított uborka" vagy akár „budapesti gőzmalom" szövegmagya­rázatait — most nem ismétlem meg ezeket. Azt talán viszont mégis megemlíthetem, hogy nemcsak erotikus, hanem egyáltalán szerelmi líránk kialakulásának datálását illetően is sok a túlfűtött fantázia diktálta ötlet. Az 1999-ben „Hagyományos női szerepek. Nők a popu­láris kultúrában és a folklórban" címmel rendezett konferencián Miért nem tudunk (sok esetben) semmit sem a magyar női folklórról? megint csak ironikus megfogal­mazású előadásomban (megjelent a fenti konferencia­címmel Küllős Imola által szerkesztett kötetben — Buda­pest, 1999. 103-110. lapokon) azért soroltam fel, mi min­dent (pontosabban mennyire elenyészően keveset) tudunk a világirodalomban nők által írott korai (és valódi) sze­relmi versekről, hogy jelezzem, itt sem minden ..., ami fénylik. Például tudtommal máig sem találtak annál koráb­bi magyar nyelvű verset, amelyen egy nő őszintén meg­vallja érzelmeit, mint Rákóczi Erzsébet (1655-1707) „Sze­memet hizlaló, szívem vigasztaló" kezdetű szép költemé­nye, amelyben a költőnő gyöngéd búcsút vesz — lovaitól. Most viszont nem is az ilyen kijózanító példák számát szeretném növelni, hanem néhány általános megjegyzést tennék, a fogalmak tisztázása és a tények tisztelete végett. 1. Nem minden durva, obszcén, szkatológikus szöveg erotikus jellegű. Akár csak villamoson utazik ma az ember, vagy mások mobiltelefonálását kell kihallgatnia, csak úgy lubickolhat a nemi szervek, a nemi élet, az erkölcstelen anyák (ők más­képp fogalmaznak) világában. Ez azonban nem erotika, hanem egyszerűen durvaság. Ugyanilyen ürülék/vizelet kódja is van a hasonló szövegeknek. Olyannyira sztereotip kifejezésekké, szinte kötőszavakká váltak, hogy gyakran nyilvánvaló, a beszélő maga sem gondolja komolyan az általa használt szavakat, vagy legalábbis nem ismeri ezek igazi jelentését. Autóbuszon hallottam azt a beszámolót, amelyet egy elég jól öltözött úr tartott két, szintén nem „csőlakó" munkatársnőjének, vagy éppen rokonának. Eb­ben hangzott el az alábbi megfogalmazás, „és képzeljétek, ott az a hányadék, az emberek mindent leszarnak és lehu­gyoznak..." Most sem értem: konkrétumról beszélt vagy csak szóvirágokat használt, ám a „hugyozni" ige stiliszti­kai fenköltségével, hovatartozásával biztosan nem volt tisztában a férfi, és a „hányadék" is lehet egyszerűen pejo­ratív valami a mondatban. Első tanulság: mind a durva, mind az erotikus szövegek a közízléstől való eltérést, olykor azzal szembenállást kép­viselnek, szinte az antikultúra termékei. Ebben közösek. Viszont nem minden durva szöveg egyszersmind erotikus és nem minden erotikus szöveg egyszersmind durva. 2. Meglevő szövegek kicsavarása, kicsúfolása, paró­diája, travesztiája gyakran él a valódi (ritkábban pedig a csak látszólagos) erotika szókészletével. Néha maguk a szövegek is (olykor szándékolatlanul) kétértelműek. Hogy megint a prűd, ám az erotikus szókincs körül­írásában utolérhetetlen Arany János szövegét idézzem, a Tetemre hívás valódi szövegében ott olvasható e két sor: „Bírta szivem' már hű szerelemre, — / Tudhatta, közöttünk nem vala gát:" A szóösszetételeket oly gondosan felhasználó Arany is „tudhatta volna" ... hogy itt bizony szándékolatlan kétértelműséget írt le. Weöres Sándor ismert versbravúrja, ahol az egész vers­sor rímel, ha a szóhatárokat másképpen helyezzük el: „Aj e nő-kebelű Lidi óta / A Jenőké belül idióta. / Udvarolgat „ 'Jába lepi sálom, / Udvaron gatyába lep is álom. " A végződés itt viszont már nem véletlenül, hanem tudatosan nemhogy két- hanem éppen három értelmű! Ám mindez még nem erotika, hanem véletlen, vagy ki­váló poétikai-fonetikai érzék. Ugyanezt a megoldást ugyanis más, szkatológikus, blaszfémikus vagy éppen csak frappáns módon is el lehet érni. Sík Sándor-tanítványok mesélték (ettől persze még igaz is lehet!), egyetemi kollokviumon is elhangzott Arany János verssorának (Ég a napmelegtől a kopár szik sarja) s/sz mutációs változata. És nyilván a ilymódon ,^zöcs­kenyájak"-bó\ is nem egyszer „kecskenyájak" lettek. Az ilyen rövidebb-hosszabb szöveg-átalakító megoldá­sokat széltében ismerik, akár a „nép körében" is megta­láljuk ezeket. Van ilyen paródiája a Tízparancsolatnak és a Miatyánknak (Miatyánk / Elveszett a kismacskánk vagy Miatyánk / Nincs gatyánk), Kölcsey Himnuszának (Isten, áldd meg a magyart / Tetűvel, bolhával, / Nyújts feléje piszkafát / Vakard meg a valagát!), de az egyszeregynek is (Ötször öt az huszonöt. /Jancsi bácsi megdöglött. /Holnap lesz a temetése, / Te leszel a felesége. //Hatszor hat az har­minchat. /Jancsi bácsi feltámadt. /Holnap lesz az eskü­vője, / Te leszel a szeretője). És ha e szövegekben van sze­relmi tematika, olykor erotikus célzások is — még ez sem erotikus folklór, csupán az ismert szövegek kiforgatása. Nem erotika, nem is drasztikum: hanem az ilyen elemeket is felhasználó poétikum, játék. Nem is véletlen, hogy ez a gyerekek, iskolások emlé­kezetében a legelevenebb mindmáig. Ennek is megfele­lően egyszerre évezredes hagyományú és pillanatonként változik. Éppen ezért egy idő múlva olykor már nem is értjük a szövegeket. Nem tudom, ma már ki tudja, honnan is ered a „Kiskenyért, fatányért, libát kért" (< „Istenért! Hazáért! Királyért!" — nem valami általános étkezési kívánság, hanem a közös hadseregben a honvédok köte­lező csatakiáltása), vagy a ,Jvlilliónyi szív dobogja ritmu­sát: lisztes zsák, lisztes zsák" (< ifjúság, ifjúság — a De­mokratikus Ifjúsági Világszövetség himnusza) fonotak­tikai szócseréje? A magyar nyelv fonetikája és morfológiája kiváltkép­pen alkalmas bravúros fonetikai és szemantikai torzí­tásokra. És ezek lehetnek erotikusán is motiváltak — ám itt is a forma és nem a nemiség a döntő tényező. 246

Next

/
Thumbnails
Contents