Benedek Csaba – H. Bathó Edit – Gulyás Katalin – Horváth László – Kaposvári Gyöngyi szerk.: Tisicum - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok Évkönyve 14. (2004)
Bogdán Melinda: A moldvai csángó csujogatások szerelmi szimbolikája
kell-kell F.0750.17; Bé borocska, bé, bé, bé, /Jó helyed van odabé SzGy:0268; Ide te, tova te, /Anyád is olyan mint te. / Juhuhú, huhuhú! CsD: 112.14. A példasorhoz kapcsolható a csíp, csipeget ige átvitt értelmű használata is: Apró lapi petrezselyem, / S a nyirászánk földig selyem. / Aki azt megcsipegeti / A tavaszon rengetgeti. /Hujujú, huhuhú! S.108. A hagyma jelképisége kapcsán már szóba került a következő példa, a szöveg laza képszerkezete nem oly esetleges, mint gondolnánk: Veres hagyma, gerdica, / Sándor János taszítsa DR.204-8. Az állatok által végzett cselekvések közül csak egy jellemző példát említek: Macska fogott egeret, / Játszadozott eleget. /Ij-hu, hu-hu-hu! PF.179. A macska — egér pár hasonlít a korábban már említett kakas — tyúk viszonyhoz, a játszadozás pedig nyilván eufemizmus. A tárgyakkal kapcsolatos cselekvések, pontosabban az olyan megfogalmazások, melyekben nincs utalás az emberi közbenjárásra egy bizonyos tárgy mozgásakor, általában a női ruhadarabokkal kapcsolatosak. Leggyakrabban a pendely, rokolya, katrinca forog, sirül vagy feslik végig. Mindez méltán kapcsolható a fenti gondolatmenethez, ha szem előtt tartjuk, hogy ezek a női ruhadarabok általában eufemizmusként fordulnak elő a népdalokban, így a táncszókban is: a szoknya azt jelenti, amit takar. 114 Emlékezzünk a kerek, kerék jelentés vizsgálatára is: Kerekedjél rokolya, / Mind az isten haragja, / Ötön — hatan alája F.01398.29; Sürüly, sürüly rokolya, / Mint az isten haragja SzGy:0268; Komámasszony pendelye / Végigfeslett az este, / S azétt nincsen pendely, / Tóba veszett kendere. /Komámasszony ne szégyellje, / Tóba veszett a kendere KSz:12730a. A természet világából származó képek köre szűk, a legtöbb példa a széllel kapcsolatban fordul elő. A szél szimbolikáját már többen vizsgálták, a fejtegetések mindenike kitér a szél szexuális vonatkozására: „A világot alkotó alapelemek egyike, az élet jelképe (...). Mint örökmozgó elem általában a férfi-princípiummal hozzák összefüggésbe, hímnemű elem (nedves, meleg), szemben a nőnemű földdel és vízzel". 115 „A szelet minden nép férfinak képzelte, a szelek hímneműek. Hermész, a szelek istene a nemzést is elősegíti, Mercurius csupa fallosz; Andalúziában a néphit szerint a nyugati, esőthozó szélnek farral forduló kancák a széltől megfogannak, a Kalevalában a szél ejti teherbe Ilmatár tündért. Egy XVIII. Századi nőcsúfoló onomatográfia szerint a Rozáliák »Többnyire mind szépek s jól is neveltetnek, / De ők is a szélnek örömest engednek.«". u6 Vasas szerint pedig a szél simogatását több népköltészeti termék is a valódi simogatással, fújását pedig egyenesen a nemi aktussal hozza kapcsolatba.' 17 Mindezt figyelembe véve tekintsük át saját példáinkat: Pince hátán a kender, / Kilenc ingnek egy pendej. /Elöl van egy szel, / Hátul fúj a szél. M:0512.7; Kucsa hál a kenderbe, /Zasszony jár egy pendelybe. /Elől van egy széleszke, /Hátul fuj a szelecske. SzGy:0268;Úgy szeretem világomat, /Fúja szél a bátisztámat u% F071; Ej 114 Bernáth 1981.43. 115 Hoppal etalii 1995. 141. 116 Bernáth 1981.43. haj zörög a levél / De nem zörög ha nem fuj a szél N:056. Az első két szöveg utalása evidens, a pendely jelentését már az előbb vizsgáltuk: ha az azt jelenti, ami alatta van, akkor nem kérdéses az elől van egy széleszke, hátul fúj a szelecske megfogalmazás értelme. A szél fúvása miatt zörgő levél kapcsán immár áttérünk a következő fejezet központi kérdéséhez: a hangutánzó, illetve a hangképzettel együttjáró cselekvéseket kifejező igék képes jelentésének vizsgálatára. Hangképzetek szimbolikája A hangképzeteket imitáló kifejezések, illetve a hangképzettel együttjáró mozgásokat, cselekvéseket kifejező igék vizsgálata az előbbi fejezet fejtegetését viszi tovább. Olyan példák csoportjáról lesz szó, melyek az erotikus szimbolizáció egyik jellemző formáját mutatják. Korábban is szó esett az ismétlődő, lüktető mozgást imitáló kifejezések jelenlétéről e szövegekben, illetve ezek szimbolikájáról. Vizsgáljunk meg néhányat azon példák közül, melyek ismétlő formulái egyben hangutánzó szavak: Része, része, reszete, /Mind megcsalál az este, / Kicsalál a kenderbe, / Otthagy ál éppendelybe. SzGy:0268; Ama zasszony dur, dur, dur, / Ha megrúgom, felfordul M:0512.21; Zür el fiam zür, zür, zür, /Kivel nekem kedvem tűit. /Ha még egyszer telhetnék, /Szűvem meg es újulnék. / Hujujú, huhuhú! S:100; Kiszi koszi gyere ki, / Hojz egy kanna vizet ki S.100. A dur-dur-dur, zür-zür-zür típusú kifejezések imitálják a lüktető, fokozódó mozgást, ilyenformán kapcsolódnak az erotikus szimbolizációhoz. Ugyancsak ehhez a gondolathoz köthető egy másik példa, melynek rikkantás szerű indítását érthetővé teszi az azt követő felkiáltás: Ujuju si rituru, / Jaj be olcsó a pucu F:0750.23. A hangképzettel együttjáró mozgásokat, cselekvéseket kifejező igék számos példáját föllelhetjük a szöveganyagban, azonban ezek erotikus jelentése nem oly egyértelmű, mint ahogyan azt Bernáth állítja. Emlékezzünk arra, hogy a cselekvések, mozgások vizsgálatát a tánc, táncolás jelentéskörének elemzésével kezdtük. A hangképzetek szimbolikájának áttekintésekor először is e tánchoz szükséges muzsika jelentéstartalmát kell megvizsgálnunk. Bernáth így vélekedik: „Bizonyítható azonban, hogy a muzsikálás különböző fajainak erotikus jelentése lehet, s e jelentés az actus generationis". 119 Gazdag példaanyaggal rendelkezik a hegedülés képzetköre: Húzzad cigány ezt a nótát, / Kerüld meg az akasztófát SzGy:0268; Húzzad cigány hedegüt, /Met a kezed nem ezüst, / Sze nem ezüst, sze nem rjéz, / Csak esz rongyos cigánykéz. SzGy:0268; Húzzad édes feketém, /Ha én melléd fekhetném, /Nem adnálak anyádét, /Azét a kövér bábáért. /Hujujú, huhuhú! S.112; Cigán húzza, ha tudja, / S én kijárom, ha tudom. / Ij-hu, hu-hu-hu! PF:170; Három cigány huzsogatyi / Gyenge Katyi járogatyi F.081. Számtalan példa hozható a furulyálásra is: Fújjad édes mozsikásom, /Mett még vagyon két párás om no . /Ha nem hiszed, megmutatom / S a p enni Vasas 1994. 22. 118 zsebkendő 119 Bernáth 1981. 30. 215