Benedek Csaba – H. Bathó Edit – Gulyás Katalin – Horváth László – Kaposvári Gyöngyi szerk.: Tisicum - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok Évkönyve 14. (2004)

Bogdán Melinda: A moldvai csángó csujogatások szerelmi szimbolikája

kell-kell F.0750.17; Bé borocska, bé, bé, bé, /Jó helyed van odabé SzGy:0268; Ide te, tova te, /Anyád is olyan mint te. / Juhuhú, huhuhú! CsD: 112.14. A példasorhoz kapcsolható a csíp, csipeget ige átvitt értelmű használata is: Apró lapi petrezselyem, / S a nyirá­szánk földig selyem. / Aki azt megcsipegeti / A tavaszon rengetgeti. /Hujujú, huhuhú! S.108. A hagyma jelképisége kapcsán már szóba került a következő példa, a szöveg laza képszerkezete nem oly esetleges, mint gondolnánk: Veres hagyma, gerdica, / Sándor János taszítsa DR.204-8. Az állatok által végzett cselekvések közül csak egy jellemző példát említek: Macska fogott egeret, / Játsza­dozott eleget. /Ij-hu, hu-hu-hu! PF.179. A macska — egér pár hasonlít a korábban már említett kakas — tyúk viszonyhoz, a játszadozás pedig nyilván eufemizmus. A tárgyakkal kapcsolatos cselekvések, pontosabban az olyan megfogalmazások, melyekben nincs utalás az embe­ri közbenjárásra egy bizonyos tárgy mozgásakor, általában a női ruhadarabokkal kapcsolatosak. Leggyakrabban a pendely, rokolya, katrinca forog, sirül vagy feslik végig. Mindez méltán kapcsolható a fenti gondolatmenethez, ha szem előtt tartjuk, hogy ezek a női ruhadarabok általában eufemizmusként fordulnak elő a népdalokban, így a tánc­szókban is: a szoknya azt jelenti, amit takar. 114 Emlékez­zünk a kerek, kerék jelentés vizsgálatára is: Kerekedjél rokolya, / Mind az isten haragja, / Ötön — hatan alája F.01398.29; Sürüly, sürüly rokolya, / Mint az isten haragja SzGy:0268; Komámasszony pendelye / Végigfes­lett az este, / S azétt nincsen pendely, / Tóba veszett ken­dere. /Komámasszony ne szégyellje, / Tóba veszett a ken­dere KSz:12730a. A természet világából származó képek köre szűk, a legtöbb példa a széllel kapcsolatban fordul elő. A szél szimbolikáját már többen vizsgálták, a fejtegetések min­denike kitér a szél szexuális vonatkozására: „A világot alkotó alapelemek egyike, az élet jelképe (...). Mint örök­mozgó elem általában a férfi-princípiummal hozzák összefüggésbe, hímnemű elem (nedves, meleg), szemben a nőnemű földdel és vízzel". 115 „A szelet minden nép férfi­nak képzelte, a szelek hímneműek. Hermész, a szelek is­tene a nemzést is elősegíti, Mercurius csupa fallosz; An­dalúziában a néphit szerint a nyugati, esőthozó szélnek far­ral forduló kancák a széltől megfogannak, a Kalevalában a szél ejti teherbe Ilmatár tündért. Egy XVIII. Századi nőcsúfoló onomatográfia szerint a Rozáliák »Többnyire mind szépek s jól is neveltetnek, / De ők is a szélnek örö­mest engednek.«". u6 Vasas szerint pedig a szél simoga­tását több népköltészeti termék is a valódi simogatással, fújását pedig egyenesen a nemi aktussal hozza kapcso­latba.' 17 Mindezt figyelembe véve tekintsük át saját példáinkat: Pince hátán a kender, / Kilenc ingnek egy pendej. /Elöl van egy szel, / Hátul fúj a szél. M:0512.7; Kucsa hál a kenderbe, /Zasszony jár egy pendelybe. /Elől van egy széleszke, /Hátul fuj a szelecske. SzGy:0268;Úgy szeretem világomat, /Fúja szél a bátisztámat u% F071; Ej 114 Bernáth 1981.43. 115 Hoppal etalii 1995. 141. 116 Bernáth 1981.43. haj zörög a levél / De nem zörög ha nem fuj a szél N:056. Az első két szöveg utalása evidens, a pendely jelentését már az előbb vizsgáltuk: ha az azt jelenti, ami alatta van, akkor nem kérdéses az elől van egy széleszke, hátul fúj a szelecske megfogalmazás értelme. A szél fúvása miatt zörgő levél kapcsán immár áttérünk a következő fejezet központi kérdéséhez: a hangutánzó, illetve a hangképzettel együttjáró cselekvéseket kifejező igék képes jelentésének vizsgálatára. Hangképzetek szimbolikája A hangképzeteket imitáló kifejezések, illetve a hang­képzettel együttjáró mozgásokat, cselekvéseket kifejező igék vizsgálata az előbbi fejezet fejtegetését viszi tovább. Olyan példák csoportjáról lesz szó, melyek az erotikus szimbolizáció egyik jellemző formáját mutatják. Koráb­ban is szó esett az ismétlődő, lüktető mozgást imitáló kife­jezések jelenlétéről e szövegekben, illetve ezek szimboli­kájáról. Vizsgáljunk meg néhányat azon példák közül, me­lyek ismétlő formulái egyben hangutánzó szavak: Része, része, reszete, /Mind megcsalál az este, / Kicsalál a ken­derbe, / Otthagy ál éppendelybe. SzGy:0268; Ama zasszony dur, dur, dur, / Ha megrúgom, felfordul M:0512.21; Zür el fiam zür, zür, zür, /Kivel nekem kedvem tűit. /Ha még egyszer telhetnék, /Szűvem meg es újulnék. / Hujujú, huhuhú! S:100; Kiszi koszi gyere ki, / Hojz egy kanna vizet ki S.100. A dur-dur-dur, zür-zür-zür típusú kifejezések imitálják a lüktető, fokozódó mozgást, ilyen­formán kapcsolódnak az erotikus szimbolizációhoz. Ugyancsak ehhez a gondolathoz köthető egy másik példa, melynek rikkantás szerű indítását érthetővé teszi az azt követő felkiáltás: Ujuju si rituru, / Jaj be olcsó a pucu F:0750.23. A hangképzettel együttjáró mozgásokat, cselekvéseket kifejező igék számos példáját föllelhetjük a szöveganyag­ban, azonban ezek erotikus jelentése nem oly egyértelmű, mint ahogyan azt Bernáth állítja. Emlékezzünk arra, hogy a cselekvések, mozgások vizsgálatát a tánc, táncolás jelen­téskörének elemzésével kezdtük. A hangképzetek szimbo­likájának áttekintésekor először is e tánchoz szükséges muzsika jelentéstartalmát kell megvizsgálnunk. Bernáth így vélekedik: „Bizonyítható azonban, hogy a muzsikálás különböző fajainak erotikus jelentése lehet, s e jelentés az actus generationis". 119 Gazdag példaanyaggal rendelkezik a hegedülés képzetköre: Húzzad cigány ezt a nótát, / Kerüld meg az akasztófát SzGy:0268; Húzzad cigány hedegüt, /Met a kezed nem ezüst, / Sze nem ezüst, sze nem rjéz, / Csak esz rongyos cigánykéz. SzGy:0268; Húzzad édes feketém, /Ha én melléd fekhetném, /Nem adnálak anyádét, /Azét a kövér bábáért. /Hujujú, huhuhú! S.112; Cigán húzza, ha tudja, / S én kijárom, ha tudom. / Ij-hu, hu-hu-hu! PF:170; Három cigány huzsogatyi / Gyenge Katyi járogatyi F.081. Számtalan példa hozható a fu­rulyálásra is: Fújjad édes mozsikásom, /Mett még vagyon két párás om no . /Ha nem hiszed, megmutatom / S a p en­ni Vasas 1994. 22. 118 zsebkendő 119 Bernáth 1981. 30. 215

Next

/
Thumbnails
Contents