Agria 40. (Az Egri Múzeum Évkönyve - Annales Musei Agriensis, 2004)

Lőkös Péter: Eger 1552-es ostromának ábrázolása a 16–17. századi erdélyi szász és szepességi német irodalomban

begeben; deren viel umbgebracht / und sind mit Türckischen Kleidern / Cameelen / Pferden und ansehnlicher Beut wieder zurücke gen Erla gekehret. " 55 Krekwitz leírása szintén a Centorio-féle leírás átvétele. Mindazonáltal szöve­ge jobban tagolt, áttekinthetőbb. Nála helyesen 60000 török ostromló szerepel. Végezetül még egy szövegről kell szólnunk, amely szintén megemlíti az eg­riek hősies helytállását. Ennek szerzője a körmöcbányai születésű Johann von Hellenbach (17. század), aki a wittenbergi egyetemen tanult, majd hazatérve Sel­mecbányán lett számvevő tiszt, bányabirtokos. 56 1656-ban Wittenbergben jelent meg Oratio pro Hungária címmel dicsérő szónoklata, amely Magyarország érde­meit méltatja. „Az európai retorikai kultúrában ekkor már régóta jelen volt Ma­gyarország 'szónoki tárgyként'. A Mohács előtti-körüli diplomata humanisták több szónoklata jelent meg latinul különböző európai országokban. A XVI. szá­zadban, a tömeges protestáns peregrinációval a német egyetemi retorikai közpon­tok érdeklődési körében is állandósul Magyarország retorikai témája. " 51 Hellenbach a török ellenes háborúk magyar hőseinek méltatása kapcsán emléke­zik meg a hősies egri asszonyokról: [C2r] „ Quod Hungaricas attinet foeminas, illae non minus ас viri in numerum Heroum possunt adoptari. Cum enim, anno supra millesimum, quingentesimum, quinquagesimo secundo, Agria a Mahomethe Bassa obsidione cingeretur et oppugnaretur, tantam foemellae in propulsando hoste, lapidibus, aqua fervida, stupeis flammis, adhibuere forti­tudinem, ut existimasses leones potius et ursos, quam foemellas id praestitisse. Reliquas inter una, interfecto ad latus adstante marito, cadaver ejus noluit sepelire, nisi prius ultra mariti mortem esset. Apprehensis itaque clypeo et armis, vices viri sustinuit, praestitit admiranda, пес se nisi tribus interfectis turcis loco voluit movere; postea sublatum cadaver terrae in ipso templo commendavit. Aliam referunt capite gestasse lapidem, in medios eum hostes immittendum, a tor­mento vero capite truncatum / bellico non potuisse perficere institutum. Hoc adstans cum animadvertisset filia, elevato lapide, duobus occisis Turcis, totque sauciatis, mortem ultra matris est. [C2v] Quae stupenda mulierum fortitudo tan­55 Totius Regni Hungáriáé superioris et inferioris accurata Descriptio. Das ist Richtige Beschreibung Deß gantzen Königreichs Hungarn /so wol was das Obere als Untere oder Niedere anbelanget / Dabey dann die Beschaffenheit desselben / Städte / Vestungen / Schlösser / Städtlein / Marcktflecken und angräntzende Oerter; Sampt allem dem jenigen was am Donau-Strom lieget und befindlich ist: Auf das deutlichste und ausführlichste /so wol derselben Ursprung /Lager / Fruchtbarkeit / als Herrschaft und Ordung betreffende. Sambt einer accuraten Land-Charten / und in dieser andern Auflag mit mehrern Städten in Kupfer / auch hierzu dienlichem Register vorstellet wird I Von Georg Krekwitz / auß Siebenbürgen. Franckfurt und Nürnberg / Verlegts Leonhard Loschge / Druckts Johann Philipp Andrea 6 . 1686. 147-149. 56 IMPvE Mihály 2003. 455. 57 Uo. 275

Next

/
Thumbnails
Contents