Az Egri Múzeum Évkönyve - Annales Musei Agriensis 7. (1969)

Kovács Béla: Kabarok és palócok

földrajzi adottsággal, a riolittufa kúpok és sziklafalak meglétével, hanem egy kisebb táj egység népességének azonos művelődéstörténeti emlékét láthatjuk ezekben. Nagyobb táji egységben kialakult, azonos gazdaságtörténeti eredetre bizonyíték Észak­Magyarország szőlőművelése, amely a pannóniai szőlőkultúrától a művelés módjában az eszközkészletében és a bornyerés technológiájában is eltérő vonásokat mutat. A téma legjobb ismerője, Vincze István szerint az észak-magyarországi szőlőkultúra kialakulásában döntő szerepe volt a Kaukázus vidékén megismert gyakorlatnak. 78 Látjuk tehát, hogy ismét olyan keleti terület felé utaló nyomokat találunk, amelyeket a kabar népességgel kapcsolatban más vonatkozásokban is megfigyeltünk. A területünkön végzett régészeti temetőásatások közül az Eger-szépasszonyvölgyi honfoglaláskori temetőt említhetjük, amelynek temetkezési rendje, embertani maradványai eltérnek a más, X. század közepére keltezett magyar temetők anyagától. A magyar anyagban egyedülálló példány a temető 26. sz. gazdag női sírjából előkerült pipereeszköz, a fülkanál. Ehhez hasonló és e korból származó eszközöket a Szovjetuniónak azon a területein találtak, amely a kazár birodalom és a szomszédos törzsek területeire estek. Bár egyetlen tárgy alapján az etnikumra nem következtethetünk, de az előzőekben elmondottakhoz újabb hasonló adattal szolgálhatunk. 79 Településtörténeti, nyelvészeti, egyháztörténeti, régészeti és művelődéstörténeti adatok­kal megkíséreltük bizonyítani, hogy a kabarok Észak-Magyarország tekintélyes részét szállták meg a honfoglaláskor. 80 Az eddigi kutatás alapvető problémája az volt, hogy ha ilyen nagy területet foglaltak el a kabarok, akiket szláv nyelven palócoknak is nevezhettek, miért nem találjuk meg ennek a népességnek említését a korai magyar forrásokban. Kniezsa István szerint „...a névvel kapcsolatban az a legnagyobb probléma hogyan kapta ez a magyar törzs a kunok nevét, mikor tudomásunk szerint a kunokhoz semmi köze sem volt, a kunokat viszont magyarul sohasem hívták palócoknak ! A másik súlyos nehézség az, hogy a. palóc név csak igen későn és mint gúnynév bukkan fel. Alig lehet tehát elkép­zelni, hogy a koraközépkorból származzék." 81 A probléma első felének megoldására csak Horváth János korábban idézett véleményére hivatkozhatunk, aki szerint Anonymus a kabarok utódait nyelvi okokból nevezhette kumá­noknak, mert nyelvüket hasonlónak tartotta a XII. századi balkáni kumánok nyelvével. A gúnynévből származó palóc népnév magyarázatát már Jerney János is megkísérelte. Középkori lengyel krónikásokra, XVIII. századi történetírókra hivatkozva a palóc szót nem 'fakó, szőke' értelmezésben használja, holott ezt az etimológiát bizonyosnak kell tartanunk. 82 A szó jelentését a latin nyelvű lengyel krónikák szóhasználata alapján venator, spoliator, горах 'vadász, zsákmányoló, fosztogató' értelemben kutatja tovább. A magyar krónika­irodalomban a latro, praedo, latrunculus megnevezésekben véli a szó latin megfelelőit megtalálni. A Képes Krónika két helyére hivatkozik, ahol ezeket a kifejezéseket tényleg elgondolkodtató értelemben használják. 83 A Krónika Aba Sámuel idejéről így ír: „Tunc legati Abae regis venientes ad caesarem repetebant Hungaros, qui ad caesarem fugerant, conquerentes et dicentes, quod ipsi essent praedones et latrunculi regni Hungáriáé..." I. András történetében pedig a következő szövegrész áll: „Is autem, qui ferebat litteram, Deo sic volente, captus est a latrunculis Andreáé regis et ad eum ductus." 84 „A magyar király' és ország' latraiban meg rablóiban bizonyára senki sem fog zsivány, vagy haramia bandát fölfedezni, hanem azon hadcsoportot találandja, melynek a nemzeti szokás és hadi tervezet szerint tisztében állott a' hadban elöljárás, száguldás, rablás és pusztítás." — írja Jerney. Bár a latro szó egyik értelme ténylegesen 'bűnöző', eredeti jelentése mégsem ez. Calepi­nus szótára szerint: „Latro: olim notabat militem conductum, idem satellitem, seu stipato­rem, quem Graeci оа>[латскрЬХаха nominant. Dictus est, non quidem quia ad latus ferrum haberet, sed quasi latero, quia stiparet Regis suis latus, vei a Xarnov idest stips, 169

Next

/
Thumbnails
Contents