Petercsák Tivadar - Berecz Mátyás (szerk.): Magyarország védelme - Európa védelme - Studia Agriensia 24. (Eger, 2006)

AZ EGRI VÁR DIADALA - 1552 - R. VÁRKONYI ÁGNES: Kihívások és alternatívák. Dobó, Tinódi, Balassi

korszerű tartalommal: a megtörtént események magyar nyelvű, könnyen érthető, megjegyezhető formába öntött tudósításával. Tárgya és feladatköre megszabta művészi színvonalon, epikus lassúsággal, de az új igényeket ki­szolgálva adott választ a kor kihívására. A szétszabdalt területek egysége csak úgy őrizhető meg, építhető tovább, ha az országrészek lakossága tud­ja, mi történik, ha magyarul szerez tudomást az eseményekről. Dzselálzáde Musztafa történetíró kozmikus arányokban értelmezte az egri ostromot:,,Negyven napig tartott a harc, [a vár] elfoglalása ... nem volt le­hetséges, mert bástyáinak ormai az egekbe érnek, falának alapja a tengerben van. ”31 A magyar kortársak ugyancsak hasonlóan világméretű keretbe helyez­ték Eger vár viadalát. Johannes Sambucus, Zsámboki János (1531-1584), Oláh Miklós neveltje, a Bécsben élő humanista, aki az Eger históriájáról va­ló ének rövid változatának latin fordítását is elkészítette, hangsúlyozta a tö­rök túlerejét, a Szultán vereségének gyalázatos jellegét és a hihetetlent a vé­dők lelki egységével magyarázta.32 Tinódi ugyancsak utalt emberfeletti, is­teni erőre: „Nem emberi hatalom észt miveié, / Mert csak Úristen hatalmát jelönié, / Ez világ hatalmát semmijé tévé, / Terek császár erejét szégyö- níté. ”33 A győzelmet az isteni akaratnak tulajdonította, elbeszéléseiben a hangsúly mégis az emberek cselekvéseire esik, racionális világról ad hírt. Viszont ezekkel az elvont képzetnek adott valós tartalmat. Egyéni tetteken át ábrázolta a megfoghatatlant, a lelkek egyetértését. Később feltárt levéltári források bizonyítják, hogy Tinódi az ostrom törté­netét hitelesen és alapos tájékozottsággal írta meg. Szuggesztív ereje, tömeg­hatása az aprólékosan közölt részletekben rejlett. Ezért is vették át óhatatlanul előforduló tévedéseit a későbbi történetírók, noha felületességeit, pontatlansá­gait az újabb vizsgálat az informátorok hiányosságának terhére hja.34 Tárgy­szerűen közölte az egri védők létszámát és tetteiket. Dobó kapitányt nem ide­alizálta, jelzője legtöbbször a „vitéz” és a, jó”, nem emelte kultikus magaslat­ra, legtöbbször helyettesével, Mekcseivel együtt jelenítette meg. Csak kritikus esetekben világította meg jellemét, mint például az elesett zászlótartó mellett, vagy a lőporrobbanás után: „Félelmét vitéz Dobó nem mutattya ”.35 A had­31 Dzselálzáde, Musztafa, 1896. Thúry József fordítása. 32 Sambucus, Johannes, 1558. 33 Tinódi Sebestyén: Eger vár viadaljáról való ének. 9-12. sorok. Krónika, 1984, 223. 34 Szakály Ferenc: Igaz történelem versben és énekben elbeszélve. 1984. 38-39. 35 Tinódi Sebestyén: Eger vár viadaljáról való ének. 1039. sor. Krónika, 1984. 261. 23

Next

/
Thumbnails
Contents