B. Papp Györgyi szerk.: Az egri vár kultusza (Eger, 2002. szeptember 11-2003. március 16.)
Gárdonyi Géza a hősi helytállás megörökítője
donyi Géza a hősi helytállás megörökítóje Gárdonyinak, hanem az egri várnak is hírnevet szerzett. A regényért Eger városa azzal jutalmazta meg az írót, hogy még életében utcát neveztek el róla. Ez a nagyszerű hír éppen Törökországban érte Gárdonyit. 1913-ig négy kiadást élt meg a regény, ezek szövege sok mindenben eltér egymástól, mert Gárdonyi állandóan javítgatta munkáját. Az Egri csillagok ma Magyarország legolvasottabb regénye, 17 nyelvre fordították le. A regényt olvasva Dobó, Bornemissza, Mekcsey, Varsányi, Sukán bácsi személyes ismerőseinkké váltak, s a könyv nagyban hozzájárult ahhoz, hogy az egri diadal a nemzettudat része, a hősies helytállás szimbóluma lett. Gárdonyi Géza Egri csillagok című regényének több magyar nyelvű kiadása létezik. Ezek közül néhány kuriózum látható a kiállításban: az első kiadás, melyet 1901-ben adtak ki, valamint a két világháború idején, 1913-ban és 1944-ben megjelent kötetek. Igazi különlegesség a Buenos Airesben, 1953-ban megjelent magyar nyelvű kiadás is. Nagyon sok idegen nyelvre is lefordították a regényt. A kiállításban eszperantó, litván, örmény, észt, orosz, finn, cseh, szlovák, holland, bolgár, német, angol, szlovén, horvát, román vietnámi nyelvű kötet tekinthető meg. A most készülő kínai nyelvű fordítás kéziratai is itt kaptak helyet. A regény első, magyar nyelvű kiadása 1901-ból (Bródy Sándor Megyei Könyvtár tulajdona) 14