Katona Mária: Két évszázada Balmazújvároson - a balmazújvárosi németek története / Újvárosi Dolgozatok 5. (Balmazújváros, 1997)
26 3, Unsere all mosen 5 5 hat bis hero ge Nommen der ungarische Corator, und wann wir etwas Noth dürftig haben an unserer Schuhle, so Muß unser Corator Von Haus zu haus gehen und eine frey willige Sammlung er heben. 4, Stürbt Je mand unter uns, so müssen wir beyde Schuhle rufen, und auch beyde be zahlen, da das mehrste mahl, dem armen Mann es fehlet einen zu be zahlen. 5, Will Je mand bey dem absterben der seinigen eine Trost redte haben, so Können wir solche in unserer Sprache nicht haben, sondern Müssen solche in einer uns frebten 5 6 spräche an hören, welches uns nicht Tröstlich und auch nicht frucht bahrlich ist, weill der wenigste Theil etwas da Von Ver stehet. Dieses sind also unsere be schwehrnissen, die wir noch mahls denen Hoch Wohl Edlen Herrn Deputirten, in tiefester Demuth, in aller unter Thänig Keit, über reichen, mit unter Thänigster bitte, nach Ihren em sichten solche Von uns zu wenden, wo Vor wir lebens lang sein und bleiben Treue und unter Thänigste Kinder Sämmtliche Teutsche ein wohner allhier* 3, Alamizsnánkat eddig a magyar curator szedte, s ha iskolánknál nyomorúság van, úgy a mi curatorunknak kell házról házra járnia és önkéntes adományokat gyűjtenie. 4, Ha meghal közöttünk valaki, akkor mindkét iskolának szólnunk kell és mindkettőt meg is kell fizetni, mivel szegény ember legtöbbször nem tudja megfizetni. 5, Ha valaki halálesetnél vigasztaló beszédet szeretne halottjának, az nem a mi nyelvünkön szól, hanem egy számunkra idegen nyelven; így a beszéd nem vigasztal és nem gyökerezik meg bennünk, mert csak töredékét értjük. Ezek tehát a mi panaszaink, melyeket a legmélyebb alázattal és azzal a kéréssel nyújtunk át újból a nemes küldött uraknak, hogy bölcs belátásuk szerint döntsenek felőlünk; mindig maradunk hűséges és legalázatosabb gyermekeik az itteni összes német lakos * Az eredeti archaikus német szöveg betűhű leírása