Lakner Lajos szerk.: Naplók. Oláh Gábor (Debrecen, 2002)

III. kötet

mel, s azt mondta rólam, hogy „élő anakronizmus" vagyok. 5 Nem tudom, honnan következteti ezt Kosztolányi: ebből az egy kötetemből, vagy egész írói, költői mun­kásságomból? Úgy látszik, nem ismer engemet, vagy félreismer. Korántsem aka­rom a nagy Ady Endrétől elperelni a forradalmi költő címet, de azt ki tudom mu­tatni, hogy az én költészetemben még hamarabb fölvillant egy eljövő nagy átúju­lás gondolata, egy magyar forradalom előre megsejtése, mint az övében. 1907-ben írtam Gondolatok felhőfutása c. rímtelen, időmértékes sorokban, strófátlan szabad­sággal rohanó hosszú versemet, amelyben Jeremiás bús próféta-leikével jósolom meg a felénk láthatatlanul közelgő Thanatost, a nemzethalált, amiért nagyon kika­cagtak és gúnyoltak debreceni ismerőseim; „minek félreverni a harangot, hiszen nincs tűz!" Pedig már én akkor éreztem. Ugyancsak a Gondolatok felhőfutásában van az a híres hely (III. részben), amelyet most magam is csodálok, ahol az 1914­ben kitört világháborúnak csaknem teljes képe rémlik föl vízióképpen: „Megmoz­dul a világ; emberhullámokat hánytorgat a föld, kik hangyarajokként torlódnak előre. S fölrémlik fantomképed az égig: rémséges Háború!" Ezután Angliának, Németországnak, Franciaországnak, Oroszországnak, Romániának és Magyaror­szágnak s Ausztriának a háborújáról szólok, legsötétebb pesszimizmussal a ma­gunk sorsát illetőleg: „A halál nyugatról lappangva közelget, Bécs kitárt kapuján most gördül szekere..." Hát nem így volt? Nem Bécsért hullott el drága ifjúsá­gunk, s lettünk félhalottak? - Ugyancsak ennek a kötetnek (1909-ben jelent meg) több kisebb versében határozott képekben lobban fel valami nagy, jövő háború­ságnak a réme; így az Angelosz vagyok c-ben: „Azt álmodtam egy csodás éjjel: vagy meghalunk, vagy most születünk meg." Nagyon is igaz; meghaltunk, mint monarchia, újraszülettünk, mint magyar köztársaság. „Valami lesz, mert az idő­5 Cikke elején Kosztolányi azon elmélkedik, hogy a háború után nem lehet már a régi módon verset írni. Akik élve maradtak, azok is „ma már csak bénult erőlködéssel emlé­kezhetnek vissza a múlt pazar önkultuszára". S ebbe a kontextusba helyezve beszél több verseskötetről, többek között a Laura fátyoláról. „Oláh Gábor könyvében (...) keményre kovácsolt, nehéz kálvinista nyelvét szeretem. Sokat tisztult azóta, hogy fölhagyott a magá­ra erőszakolt új hanggal. Az ő újsága a régiségében rejlik. Ez a költő maga az eleven anakronizmus. Shakespeare-ies szonettjeiben a várvívások és lovagi tornák köréből veszi képeit, csupa patakzatos szóbőség és lendület a gongorizmus határán járó keleti képtorló­dással. Kiszakítva külön-külön majdnem minden képe hatásos és jó, de az együttesben gyakran gyengítik egymást a figurák, nem simulnak az egész hangulatához." (Kosztolá­nyi Dezső: Verseskönyvek. [Levélj. Pesti Napló, 1918. április 20.) - Oláh Apologia címmel választ írt Kosztolányi e tárcájára, amely azonban nem jelent meg a Pesti Naplóban. Kosz­tolányi ugyanis nem engedte közölni. Oláh elküldött írása lényegében megegyezik a nap­lóban írtakkal: „előtte jártam nemzetemnek érzésben és gondolatban." - 1921 májusában levelet kapott Kosztolányitól. Verset kért „az első magyar irredenta könyv" számára. (Lásd a 132. sz. jegyzetet.) Kosztolányi kitért afférjukra is, amely szerinte félreértésen alapult. Az a megállapítása ugyanis, hogy Oláh Gábor költői nyelve „ódon és aranyjánosian konzer­vatív", annyit jelent, mintha „egy mai német költőről állítanám, hogy Goethe nyelvén ír". Nem értette Oláh méltatlankodását, főleg azt nem, hogy egykori válaszában politikai ér­vekkel védekezett. (DIM)

Next

/
Thumbnails
Contents