Lakner Lajos szerk.: Élet és Világ (Debrecen, 2007)
Korompai Gáborné: Oláh Gábor könyvtára és kéziratai a Debreceni Egyetemi Könyvtárban
nűleg az 1896. június 13-án kapott iskolai jutalomkönyv lehetett. 13 A könyvek megjelenésének évszámát alapul véve feltételezhető, hogy budapesti egyetemi évei alatt kezdett könyveket vásárolni, valószínű, hogy a tanulmányaihoz nélkülözhetetlen ókori auktorok művei akkor kerültek tulajdonába. Régebbi kiadásban találhatók Arany, Berzsenyi, Csokonai, Jókai, Katona, Kölcsey, Petőfi, Vörösmarty művei, Madáchtól „Az ember tragédiája" több, köztük idegen nyelvű kiadásban is. A kortárs magyar költők közül Ady Endre köteteinek első kiadása, Babits, Juhász Gyula, Kosztolányi művei, szűkebb baráti köréből a „Bokrétások": Baja Mihály, Gyökössy Endre, Madai Gyula mellett Bodor Aladár és Tóth Árpád köteti, közülük sok szerzői dedikációval. Jóllehet „tudományos" (valószínűleg irodalomtörténeti, irodalomelméleti tárgyú) könyveit a Tisza István Tudományegyetem Filológiai Szemináriumára hagyta, 14 mégis került az Egyetemi Könyvtárba néhány olyan könyv, amely nem szépirodalmi jellegű, pl. Beöthy Zsolt, Gyulai Pál, Hankiss János, Horváth János, Riedl Frigyes művei, sőt egy Róheim Gézától való kötet is. Prózaíró kortársai közül Gárdonyi Géza, Móricz Zsigmond, Szabó Dezső regényei vannak nagyobb számban, de az általa kevésbé kedvelt Herczeg Ferenc és Harsányi Zsolt regényeit is megvette. A fiatalabb korosztály alkotásai iránti érdeklődését mutatja Gulyás Pál, Illyés Gyula, Márai Sándor, Németh László, Szerb Antal, Szabó Lőrinc egy-egy kötete. József Attila összes verseinek 1938-as kiadásában a „Születésnapomra" című vers mellett „Ez pompás!" bejegyzéssel. A világirodalom klasszikusai közül különösen a francia irodalom remekeit gyűjtötte. Több francia nyelvű kiadást valószínűleg még párizsi útján vásárolt. Egy magyarul megjelent Balzac-regényről ez a bejegyzés összegzi véleményét: „Komisz fordítás!" Villon balladáinak többféle fordításával, a Faludy Györgyével is rendelkezett. Szívesen olvasta német és angol szerzők műveit, erről tanúskodik Goethe, Hauptmann, Heine, Hoffmannstahl, Lenau, Thomas Mann, Schiller, Wedeking, illetve Byron, Dickens, Jack London, Wilde könyveinek sora. A sok Shakespeare-kiadás a nagy angol drámaíró életműve iránti fokozott érdeklődését mutatja. Az olasz irodalomból DAnnunzio, a román szerzők közül Eminescu kötetei eredeti nyelven is megtalálhatók, tudjuk, fordította is műveiket. 13 CHURCH, Alfred, John: Kétezer év előtt. - Bp. 1896. Lelőhely: DEK, Oláh Gábor könyvtára, OG. 49. 14 SÖREGI János, 1960. i. m. idézi Oláh Gábor 1941. dec. 22-én hozzá intézett levelét, amelyben Modern Filológiai Szemináriumot említ. Ilyen elnevezésű szeminárium nem létezett az egyetemen, minden bizonnyal a Romanisztikai, Germanisztikai és Angol Tanszékekre kell gondolnunk, de ezeknek nem volt közös könyvtáruk. Feltehetően nyelvi, szakmai illetőség szerint osztoztak a könyveken, de a hozzájuk került könyvek sorsa követhetetlen, mert 1949 után feloszlatták a modern nyelvi tanszékeket és könyvtáraik állománya provenienciára való tekintet nélkül beolvadt a központi könyvtár állományába.