Nyakas Miklós: Az „ismeretlen” szerencsi kiáltvány (Bocskai-szabadságharc 400. évfordulója 7. Debrecen, 2006)

A kiáltvány és a dunántúli események. Hadászati és diplomáciai célok

viszonyokra szabott másik kiáltvány elkészítésére. 1 A fordításra valószí­nűen az a Bocatius János vállalkozhatott, aki ekkor Bocskai feltétlen hí­veként annak környezetében volt, mint Kassa város főbírája és egyik kö­vete, s aki anyanyelvi szinten beszélte a németet (és a latint), s aki gyer­mekkorában „hochdeutsch' 1 nyelvterületen nőtt fel.*" A nyomda helyéről legfeljebb csak találgathatunk, amelyet még tovább bonyolít, hogy leg­alább két kiadásról van tudomásunk. A keltezés helyét, Szerencset, azonban egészen bizonyosan kizárhatjuk. A magyar neveknél előforduló sajtóhibák (pl. Péchy helyett Bechy) s hogy a keresztneveket nem fordítja, ellenben az aláíróknál (Bocskai, Kátay, Péchy) igen, azt sugallhatja, hogy a nyomdász német anyanyelvű volt. A Sopron vármegyéhez intézett kiáltványban ugyanis ez utóbbiak keresztneve Bocskai kivételével latinos alakban található. Elképzelhető, hogy az első változat valamely felső-magyarországi városban (Kassa, Bártfa) látott napvilágot, míg a második német birodalmi területen. Bizo­nyosságot azonban ebben a kérdésben mondani nem tudunk. A fő cél tehát Basta utánpótlásának lekötése. Bocskai ennek érdekében nagyarányú előkészületeket tett. Hasszán budai pasának írt levelében (márc. 30) név szerint említi Horváth Tamást (kikről mindenekről bizo­nyost tud mondani nagyságodnak az én vitéz szolgám Honrath Tamás), s a vállalkozás érdekében ekkor már írt „Bektes passának ő nagyságánnak, 51 A szerencsi kiáltványként ismert latin nyelvű memorandum keletkezésének időpontja is vitatott, s igazából ma sem tudjuk megmondani annak tényleges diplomáciai hatékonyságát. Korabeli kiadásáról mindenesetre nem tudunk. A szabadságért fegyvert fogott magyar rendek kiáltványa Európához (1605 tavasza) [(Latinul közölve: Magyar Országgyűlési Emlékek, XI. 168-184. 1.) magyarul:(Benda Kálmán: A Bocskai-szabadságharc. Bp., 1955. 93. 102. (okmánytárral)] 52 A levél korai újfelnémet szerkezetben és szókészlettel íródott, s ez az a nyelv, amelyet Luther Márton is használt, de melyről maga is elismerte, hogy a szász kancelláriától vette kölcsön, mint amelynek nyelvét „az összes német királyok és fejedelmek megértik", s amely „alkalmas, hogy felső és alsó németek egyaránt használják". Pallas Nagy Lexicon. A félig szorbnak született Bocatiusról tudjuk, hogy járt Wittenbergben, látogatta a szász akadémiákat, s Drezdában járt iskolában. V.o. Bocatius János: Öt év börtönben (1606 - 1610). (Ford. és az utószót írta: Csonka Ferenc) Bp. 1985. 203 - 204.

Next

/
Thumbnails
Contents