Szirmay Gábor: Az ugocsai szirmai Szirmay család története (Régi magyar családok 7. Debrecen, 2007)

Iskoláztatás és kultúra

Kurv' az annya rossz embernek Egy szó ugy mint száz, Aki minket hátunk megett Nem szemben gyaláz. Olybá tartom rossz embernek Reám szollását, Mint szemetes gubás ebnek Az ugatását. Versei kéziratban találhatók a Széchényi Könyvtár Kézirattárában. 310 A verseit tartalmazó kéziratcsomóra ráírta: Időtöltésül öszve írta a Szinnyéri magánosságá­ban szirmai Szirmay Antal és a Magyar Nemzeti Könyvtárnak ajánlja. 1812. Antal versíráson kívül „műfordítással" is foglalkozott. 1812-ben lefordította a német Kotzebuenak egy vígjátékát Az igazság jutalma címmel. Ez azért is emlí­tésre méltó, mert Antal csak idős korában tanult meg németül. Timon Sámuel történetíró és polihisztor 1735-ben a tokaji borról írt latin nyelvű epigrammáját, a De vino Tociano commune epigramma című versét 1798-ban fordította magyarra. Körüljárja Bacchus az ő birodalmát, Hogy hol találná meg a föld legjobb borát Végre is hát eljut Tokaj vidékére, Hadd lássa, mit tesznek ott tiszteletére. Hát mikor látja, csakhogy el nem ámul, Hiszen Zemplén megye hideg helyre szorul, S mendennek dacára csoda, ami terem, Nem csoda, hogy Tokajt mégiscsak szeretem. Elmegy Tárcáira a magas „Szarvas hegyre", Mily gyönyörrel néz le Tokaj vidékére. Nemes bor terem itt, minőt más föld nem ád, Majd megadja Tarcal, Tokaj, Tolcsva meg Mád. Iddogálva Bacchus gyakran a pohárból, Ily ítéletet hoz Tokaj jó boráról: Champagnátgondoztam, Choisi megszeretem, De isteni székemet csak Tokajba teszem. Többet ér verseinél a Collectio ingeniosarum cogitationum című kötete, mely szellemes adomák gyűjteménye. König György úgy látja, hogy művelődéstörté­310 Országos Széchényi Könyvtár Kézirattár Quart. Hung. 179. és Quart. Hung. 225. jelű kézirat

Next

/
Thumbnails
Contents