Koczogh Ákos: Debrecen vonzásában (A Hajdú-Bihar Megyei Múzeumok Közleményei 49. Debrecen, 1989)

III. A művészek és Debrecen

dagsága önnön részeinek harmonizálására. Ez zeneileg nem áll alatta a nagy kompozícióknak, mint ahogy a líra sem alantasabb a regénynél, csak míg amabban az érzelmi elem uralkodik töményebben, emitt az epikai feloldottab­ban. A feloldást éppen a balladák epikai elemeiben a kíséret variálása, kifejté­se támogatja, mint a Molnár Annánál vagy a Kádár Katánál. A Háry János át­menetet mutat ahhoz, hogy a népdal eredeti egysége helyenként eltűnjön, de ritmusa, harmóniája, dallamfoszlányai az európai és magyar zenei hagyomá­nyok hatalmas szintézisébe emelkedjék, mint a Psalmus esetében, vagy a Bu­davári Te Deumban. Vajon milyen tanulságokkal jár ez az irodalom számára? Már Arany János figyelmeztet rá, hogy jambusra, tehát emelkedő, egy rövid és egy hosszú szóta­gú verslábra (vi-rág) magyar dallamot alkalmazni nem lehet. (A Szózat is jam­bikus, de Erkel ereszkedő ritmusú zenét írt hozzá és még így is átüt a nem ma­gyar ritmus: Nincsen szá /módra hely...) Már pedig az élőbeszédnek nem lehet­nek más törvényei, mint zenénknek, hiszen a ritmus, hangsúly éppen a beszéd, a vers zenei elemei közé tartozik. Nem is volt ez problematikus mindaddig, míg költészetünk részben a kozmopolitizmus (gondoljunk nem utolsósorban Re­viczkyre, de főleg Makai Emilre), másrészt az álnépiesség zsákutcájába (Sza­bolcska Mihály, Kozma Andor) jutott. Amott a századvég és a századforduló kozmopolita gondolkodása, ha nem is megfogalmazva, de azt hirdette, hogy csak a nyugat-európai jambus alkalmas „magasrendű 1 ' gondolati tartalom kife­jezésére, emezek kezében a magyaros ütemes versforma viszont ellaposodott, egyhangúvá, tartalmatlanná, fejlődésképtelenné vált. Közismert tény, hogy nyelvünk lejtése természete szerint ereszkedő, s nem pedig emelkedő, mint a jambus. A szabályos magyaros ütemek éppen olyan merevvé teszik a verset, mint a jambus következetes használata, de a jambus ehhez még ellenkezik is eredeti nyelvérzékünkkel. Ha más verslábak szomszédságában jelenik meg (mint pl. a Berzsenyinél gyakran fellelhető al­kaiosi strófában), akkor színesebbé teheti a verset, egyébként könnyen kerék­be törheti nyelvünket, mint Babitsnak főleg 1919 előtti lírájában). A jambus jelenthetett gazdagodást, de okozhatott romlást is. Mi volt tehát a feladat? Úgy alkalmazni a jambust, hogy ne sértse természetes zenei érzékünket. Tessék csak ritmizálni ezt a sort: Egy szó nyi/a/lot a hazán keresztül. Szinte lehetetlen elkerülnünk, hogy a dőlt betűkkel szedett szótagokra ne helyezzünk nyomaté­kot, viszont érezzük idegenszerűségét. Már ugyanennek a versnek következő sora a szabadabb magyar ütemezéssel is egyezik: Egy röpke szóban / annyi fáj­dalom. Általában sikerül Aranynak egyeztetni a magyar és európai ritmikai formát, őutána nem kis szünettel Adynál találkozik egyességben a kettő, majd Tóth Árpádnál, Juhász Gyulánál, József Attilánál (Hazám). Mai költészetünk­ben, s különösen fordításainkban ismét eluralkodik a jambus. Ha komolyan vesszük haladó hagyományainkat, ha formailag is magasrendű, változatos köl­tészetet akarunk, ha nem akarjuk csorbítani zenei érzékünket, ha nem aka­runk olcsó megoldásokkal kibékülni, akkor meg kell találnunk népi és műköl­tészetnek azt a kölcsönösségét, amit megtalált Ady, vagy zenénkben Kodály, aki egyébiránt Berzsenyi és Ady verseire szívesen komponált zenét. Odaérkeztünk, ahonnan elindultunk: gondolat, nyelv, zene elválasztha­tatlan egységéhez. Nem véletlen az, hogy Kodály Zoltán nevelőmunkáját nem egyszer alkotómunkája elé helyezte, ahogy ő mondta: „Számomra mindig

Next

/
Thumbnails
Contents