Koczogh Ákos: Debrecen vonzásában (A Hajdú-Bihar Megyei Múzeumok Közleményei 49. Debrecen, 1989)

II. Az irodalom és Debrecen

goszláviaiakat, romániaiakat is, Tompa Lászlót, Szabédit, Kiss Jenőt, Szem­lért, Tőzsér Árpádot. S szégyen, hogy a jugoszláviai magyarok közül még név­re is alig futja. Ez még nehezebb kérdés, de fel kell tenni végre: hát ők nem mai magyar költők? Egy ideig úgy írták őket: román költők, cseh költők. Aztán úgy, hogy: romániai magyar költők, jugoszláviai magyar költők. Féltve őrzötte őket autonómiájuk, félve hallgattunk róluk ideát. Kicsit talán meg is feledkez­ve. Alig húsz éve szinte a romániai magyar irodalom jelentette a valóságos ma­gyar irodalmat, Tamási Áron, Kós Károly, Molter Károly, Asztalos István, s itthoni bátorságunkat a csehszlovákiai magyar ifjúságból merítettük. S ahogy Ady közelebb áll Krlezához, Lukachoz, Beniuchoz, mint mondjuk Kosztolá­nyihoz, úgy Dsida Jenő és Tompa László is hatott itt annyira, mint saját kör­nyezetében. Mondjuk ki nyíltan: sovén érzéseket nem az kavar fel, ha a mai magyar irodalom magáénak tudja Tompát vagy Szabédit, inkább az, ha nem. Ám régi és egyszerű lélektani jelenség, hogy a tiltott mindig kívánatosabb, s a kí­vánást az okos ész sem győzheti le. Ami a román irodalomnak nyereség, nekünk is az. Ami a cseh, jugoszláv, vagy román és lengyel közösségben érett egyetemes­sé, számunkra is az. A sziléziai bányászköltő, Bezruc és a cseh J. Wolker na­gyobb támasza volt József Attilának, mint hazai kortársai némelyike. Ha egy pozsonyi vagy udvarhelyi költő a cseh vagy román irodalom büsz­kesége lehet, még inkább az lehet, ha mi is vállaljuk. Tompa László helytállása azért a városért, amelyben máig élt, Udvarhelyért, számunkra is példa volt, a népért, közösségért élő, s teljes életét annak szolgálatába állító költő példája. Ezzel az erőforrással hosszú ideig szegényebbek voltunk. Most nem azokról van szó, akik Bartókot megvetették, mert románnak tartották. Most azokról beszélek, akik Bartókért és Tompáért megmásíthatatlanul szerették a románo­kat. És ezek ma már nincsenek kevesen. Ha nem is azonos a szomszéd népeink fejlődésének az útja, mégis annyi benne a közös, hogy van egymástól tanulni­valónk. Mindnyájan közelebb kerültünk egymáshoz és ezt a közelséget és egy­másrautaltságot a költészet még erősítheti. Lírikusnak azonban nemcsak a közösség ad szárnyat, hanem a nyelv is. Az irodalmak valamennyi világrészen szabad útlevéllel közlekednek. De, aki lengyel könyvet kíván fordítani, nem a csehekhez fordul, aki magyart, nem máshova. így aztán ebben a nagy váltógazdaságban van, akire sohasem kerül sor. Eltűnik kicsiny szigetén méltatlanul. Ha megteremtettük a közeledés tár­sadalmi feltételeit, adjuk meg szellemi tartalmát is. A határzűrök nem akkor szűnnek meg, ha olyan mélyre ássuk az árkot, hogy nem látunk a fenekére, ha­nem ha beföldeljük őket. Ideje lenne. (Megjelent: Irodalmi Újság, 1956. 31. sz.)

Next

/
Thumbnails
Contents