Balassa Iván - Ujváry Zoltán szerk.: Néprajzi tanulmányok (A Hajdú-Bihar Megyei Múzeumok Közleményei 39. Debrecen, 1982)

Kovács Ágnes: Népköltési szövegek a Flóri könyvében

könyvecskétől a Figyelmező igen kedvezően ír. „Az ártatlan gyermekkebel szívded hangján sokszor valóban édes dalokat zeng el. Hogy mindegyiknek megvan a maga nyíltan kifejezett majd elburkolt morálja, magában értetik. A népi hangot is gyak­ran szerencsésen egyesíti a magzati őszinteséggel." (Figyelmező 1840. 840. p.). Bennünket azonban elsősorban Kis lant című kötete (Lukács Pál, 1846.) érdekel, mely mindössze hat évvel a Flóri könyve első kiadása után jelent meg. Ebben „a kisdedóvót magasztaló és egyéb igazán Lukács-ízű versek után a 26-62. lapig kizá­rólag népi gyermekjátékok szövegei tűnnek szemünkbe, amelyeket nyilván hozzájuk tartozó nepi dallamokkal énekeltek". (PRAHÁCS Mar git, 1953. 552. p.) Lukács a népi játékoknak gyakran félrevezető műköltői címeket ad, s a körjátékok közé sorol „Szembekötősdi", „Búvócska", „Szabad" vagy „Himbóka" címen saját költésű, de népies hangú verseket. A népi szövegekbe is beilleszt itt-ott saját költésű sorokat. A csoportos játékoknál például: Ezek mellett Lukács közölt valódi, hibátlan népköltési alkotásokat is, s ezeket fontos volna számontartani, mint egy sor népi játékunk első előfordulását. „Saj­nos . . . ennek az egészséges népi iránynak Lukács gyermekköltészetében sem lesz folytatása, . . . 1860-ban a Kis dalos című kötet első részében ismét megjelenteti a Kis lant összes népi gyermekjátékait, de újat már egyet sem közölt." (BAUER Ti­borné, 1970. 75-76. p.) Lukács Pál Kis lant című kötete tehát az első gyermekkönyvünk, amely gazdagon tartalmaz népi gyermekjátékokat, a Flóri könyvének, átdolgozója - GYULAI Pál? RUDNYÁNSZKY Gyula? - azonban nem ezt a kötetet ítélte alkalmasnak arra, hogy „a gyermekkönyv" fogalmával úgyszólván eggyé vált művel összedolgozza. Két évvel a Kis lant után jelent meg Gáspár János: Csemegék olvasni még nem tudó gyermekek számára című munkája. (G. J. 1848.) Gáspár János (1816-1892.) a Csemegék 1. kiadásához - az előszó tanúsága sze­rint - Curtman német meséit vette alapul, de ezeket is valószínűleg átdolgozta, nemcsak lefordította. Visszaemlékezéseiben szól arról az ábécés könyvről is, mely­ből ő maga olvasni tanult, s megemlíti, hogy ennek „két zamatos", átdolgozásban közölt meséjét („A két pumi kutya", „Egy méh és egy galamb") népiskolai olvasó­könyvébe és Csemegéibe is felvette. (G. J. 1880. 265. p.) Közölt még Gáspár ebben a csupa mesét és elbeszélést tartalmazó kiadásban egy sor ezópusi mesét is, melyek nálunk évszázadok óta a gyermeknevelés eszközei, amelyekről nem tudjuk eldön­teni, hogy olvasmányaiból vagy a szóbeliségből vette-e. Meg kellene vizsgálnunk azt is, hogy két népmeseként is ismert szövege („A lópatkó", „Rest Gyurka") né­met forrásából vagy pedig a magyar szóbeliségből való-e? Haj szénája, szénája, Széna szakadékja, Benne forog Szép hölgyecske, Fehér, mint a friss tejecske, Öleld, akit szeretsz­Másutt a népdalokba csúszik be egy-egy pedagógiai ihletésű sor: Kinek nincsen szeretője Adjon neki teremtője, írassa fel az újévre Hogy nincsen nevelőnéje.

Next

/
Thumbnails
Contents