Magyari Márta (szerk.): A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 2011-2012 (Debrecen, 2012)

Természettudomány - Molnár Zsolt–Hoffmann Károly: A hortobágyi pásztorok növény és növényzetismerete. III. Élőhelytípusok és jellemzésük

48 MOLNÁR ZSOLT-HOFFMANN KÁROLY nár Sándor (Balmazújváros), Nagy Dániel (Nagyiván), Nagy Ferenc (Nád­udvar), Nagy Gábor (Püspökladány), Nagy Imre (Hortobágy-Máta), Nagy István (Püspökladány), Nagy János és felesége Piroska (Nádudvar), Ná- nási Lajos és felesége Róza (Tiszacsege), Németi János (Balmazújváros), Németi Mihály (Balmazújváros), Oláh István (Hajdúböszörmény), Pásztor Ferenc (Kunmadaras), Pósalaki László (Nádudvar), Sáfián László (Hajdú- sámson), Sári Máté (Karcag), Sárközi Lajos és felesége Terézia (Nádudvar), Szabó Gábor (Hortobágy), Szalai Imre és felesége Erzsébet (Kunmada­ras), Szalmási Sándor (Kunmadaras), Szarvas Ferenc (Balmazújváros), Szé­kely János és felesége Piroska (Tiszacsege), Szilvási János (Balmazújváros), Szopkóné Márki Mária (Karcag), Szó'nyi Imre (Nádudvar), Tasi Gábor (Nád­udvar), Tokaji Kiss József és unokája Kis József (Balmazújváros), Tornyai Ferenc és felesége Mária (Balmazújváros), Tóth Gyula és felesége Mária (Hajdúszoboszló), Tóth József (Hortobágy-Máta), Varga Sándor és neje Ilona (Nádudvar). Félig-struktúrált interjúkat készítettünk. Először a szabad listázás módszerével (free listing), majd utána kérdőív alapján kérdeztük a to­vábbi élőhelyek neveit, tulajdonságaikat, hasznosítási lehetőségeiket (a beszélgetések általában 1,5-2,5 óráig tartottak). Az élőhelyek pontosabb azonosítása terepi bejárások során történt. Később színes fényképekről is kérdeztük az élőhelyeket, és megkértük őket, hogy a képeket saját szem­pontjaik alapján csoportosítsák (pile sorting). Minél több vadon termő növényfaj esetében igyekeztünk adatot gyűjteni jellemző termőhelyeiről („milyen helyeken szeret nőni az x faj?"). Bár a szobai gyűjtésnek hátránya a kevésbé megbízható azonosítás, előnye viszont, hogy több élőhelynév kerül elő, de ennél is fontosabb, hogy megismerhetők a tudás absztrahál- tabb szintjei is, illetve olyan emberekkel is beszélhetünk, akikkel terepre már nem lehet kimenni. A szobai gyűjtések során egyben kiválasztottuk azon pásztorokat, akikkel a legjobb lenne terepi adatgyűjtést is folytatni. Terepre egyszerre lehetőleg egy emberrel mentünk (bár a 2-5 fős tere- pezésnek is vannak előnyei, hiszen érdekes viták alakulhatnak ki). A tájat járva az elénk kerülő élőhelytípusokra kérdeztünk rá, egy-egy élőhely­re egy terepi bejárás során akár többször is. Az ismételt rákérdezésekkel igyekeztünk minél pontosabban megállapítani, hogy az adott élőhelyet milyen mértékben és milyen szempontok alapján különíti el más élőhe­lyektől az illető (e módszer egyben a tévesztések kiszűrésére is lehetősé­get adott). A szobai interjúkat diktafonnal rögzítettük (kb. 120 óra). Sajnos a teljes anyag legépelésére egyelőre nem volt módunk, ezért az interjú­zás során készített rövid, de pontosságra törekvő lejegyzéseinket használ­tuk (a tájnyelvet csak a legfeltűnőbb esetekben dokumentáltuk, ez sajnos nem lehetett a célunk). A lejegyzett adatokat táblázatban rendszereztük. Később az adatokat élőhelyenként összegeztük. Cikkünkben az élőhelyeket termőhelyeik szerinti csoportosításban mutatjuk be: általános, vizes, szikes, partos és agrárélőhelyek. Egy adott élőhely kapcsán a következőkre térünk ki: népi nevei, tudományos értel­mezése, ismertsége, rokonértelmű kifejezések, a pásztorok általi jellem­zései (amit arra a kérdésre válaszoltak, hogy az adott élőhely hogyan néz ki, mik a legfontosabb jellegzetességei). A szövegben dőlt betű jelzi az idézeteket (kivéve az egyszerű népi- név-felsorolásokat), az egyes emberek gondolatait ferde vonással (/), egy ember elkülönülő gondolatait pontosvesszővel választottuk el. Az értel­mezést segítő szavakat értelemszerűen nem dőlten szedtük, és zárójel­be tettük. A beszélgetések során lejegyzett sok-sok idézet hű közreadása nem öncélú: (1) egyrészt ezáltal archiválásra kerülnek olyan gondolatok, amelyek kihalása, fakulása elkerülhetetlen; (2) a sok idézet segíti a gyűj­tött anyag továbbértelmezését, másirányú felhasználását, az esetleges hibás értelmezések kiszűrését; (3) mivel szinte minden érdemi vonatko­zó adatot publikálunk, szemi-kvantitatív továbbelemzésre is lehetőséget adunk; (4) végül úgy érezzük, hogy ha a pásztorok gondolatait egyfé­le szintetizálás után saját szavainkra fogalmaztuk volna át, a gondolatok egy része egyszerűen „meghalt" volna, elvesztette volna jellegét, „ízét". EREDMÉNYEK A hortobágyi növényzetet jellemző általános kifejezések Az alábbiak olyan élőhely-jellegű megnevezések, amelyek a táj egy nagyobb darabjára, növényzeti típusok és/vagy talajok mozaikjára vo­natkoznak. A róna maga a hortobágyi pusztaság, a puszta teljes egészében, a „semmi" [a délibáb, pusztaság / a Hortobágy / a messzesíg, a hortobágyi róna / a rít ezzel jár, róna, puszta, rónaság / Hortobágy, amikor egész süt a nap / kietlenség, végtelen rónaság / messzi látod / mit nekem Te zordon Kárpátoknak / nézzetek ki a hodály háta megé, az igazi róna! / nagy terü­letgyep, semmi más / egy nagy pusztaság /pusztasági róna, vagy puszta­ság (az egész!)/apuszta maga/maga a puszta/a délibáb, pusztaság/ messzi látod, rónaság /a nagy pusztaság / az egész Hortobágy / egy nagy táj, az összes Hortobágy/a Hortobágy, a sima terület, a pestiek lejönnek a semmit megnézni/a legelő, a Hortobágy/a Hortobágy: rónaság). A szó részben az irodalomból származhat (Petőfi is írta/Petőfi / versbe tanul­tuk), bár az eredet valójában kérdéses, hiszen ez a jelentés ugyanúgy nyílt területet jelent, minta róna más jelentései (nádtalan mocsár, tisztás, TSZ- rónázás, azaz tanyák, fasorok, dűlők eltüntetése). Néhányan nem isme­rik a róna szót [itt körül nincsen...) vagy bizonytalanok (rémlik, ameddig ellát) vagy csak hallották (lásd még a róna nádtalan mocsár jelentését a mocsaraknál). A puszta a pásztorok számára az élettér (pl. valamikor a puszta élt/[a fiatalok) mán nem szeretik a pusztai életet/pusztai őszirózsa). Sajnos szisz­tematikusan nem kérdeztük jelentését. A gyep szintén egy általános jelentésű szó, leginkább a rövidebb füvű, veresnadrágcsenkeszes legelőket, de részben a kaszálható réteket is ma­gába foglalja, maga a hortobágyi legelő (tippanfű, ezek között felnő az üröm, másfajta gyep nincs / őslegelő / gyepkaszáló, a sziken is csak gyep van /tippan és másféle az alján /kint a legelő/egyenes tiszta, mező, gye­pes rész/ősgyep, tippanfélék, meg a lapos... /csupán az a legelő, magá­ba foglalva / tippan, legelő fű, árokfű, legelőkön van a gyep / amit kaszálni lehet/a Hortobágy! de lehet ott tízfajta mező!/mindig használjuk (a szőtt ha két juhász találkozik: gyep, állat, juh, cimbora (ezekről beszélgetnek),

Next

/
Thumbnails
Contents