A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 2007 (Debrecen, 2008)

Történettudomány és művelődéstörténet - 100 éves a Nyugat, 80 éves az Ady Társaság. 3 beszélgetés Kiss Tamással

ta abba, mert nem érezte ezt a bizonyos tudaton kívüli varázst, amiről azt mondhatja az ember, hogy ez már poézis, ez már költészet, ezt már érde­mes tovább folytatni. Azt is meg tudnám mondani, hogy az Alvó testvér volt ez a versem, ami a Nyugatban is megjelent. 48 Ebben a versben több van, mint ami megtörtént, és ez nagyon fontos a poézisnél, hogy az em­ber azt érezze, hogy amit írt, az gondolatait és tervét, mindet fölülmúlja. Tehát kívülről is jön valami. Eszembe jut most, 1964-ben történt, ezt pontosan tudom. Anna lá­nyom tíz éves volt, a Weöres házaspár, Weöres Sándorék eljöttek hoz­zánk és Anna lányom a Bóbitával fogadta Sándort. Sándor anélkül - hát velem éppen kezet fogott -, hogy a családdal valamit szólt volna, egész egyszerűen varázslatba esett. Ez egy különös dolog, szóval leült az asz­talhoz és megírta ezt a verset, így is kezdődik: „Kiss Annának írnám, ha hannának". 49 Tehát Sándor, amikor belépett az ajtón és megkapta Bóbi­tát, akkor ő egy szerepbe esett bele. Akkor ő nem volt vendég, nem volt Weöres Sándor, hanem - azt hiszem - költő volt, hát mi lehetett vol­na más. Dolgozom-e? Hát persze! Anélkül nem élhet az ember, de én úgy ér­zem, hogy már ezek a versek is gyengébbek, már ezek a versek fáradtak. Én vagyok ugyan, de én azt mondom, hogy nem szabad a versekkel úgy bánni, mint a kézműves, a megöregedett kézműves, akinek már tény­leg a kezében van a mesterség. A megöregedett költőnek is teljes rutinja van a versíráshoz, mindent tud a világon, csak költeményt nagyon nehe­zen, ín így vagyok vele, hogy sajnos nagyon ritkán - még akkor is, ha jön az ötlet, mert van ötlet is - azt is hagyom tovább menni. Őszinte va­gyok, alig írok már verset, de azért dolgozom, persze, hogy dolgozom. Él­vezem azt, ami jönne, és amit hagyok tovább menni, szóval azt akarom ezzel mondani, hogy nem én írom a verset, hanem ő ír engem. Vagy jön, vagy nem jön. Ha nem jön, akkor én tehetetlen vagyok. Ez az ars poeti­cám, és azt is bevallom, hogy a Végső szó keresése már ezt mutatja. Végső szóként vagy 15-20 verset írtam, azok benne vannak ebben a kötetben, az Árnyékos útban. Úgyhogy így vagyunk a munkával. Tudod, ez azért nem olyan, mintáz újságírás. B. E.: írtem a célzást és nem is veszem zokon, mert teljesen egyet értek veled, az újságírás csak a legkiválóbbak tollán, kegyelmi pillanatokban mű­vészet, egyébként mesterség, hát ez természetes. K. T.: Nem csak mesterség, ne vedd sértésnek! Itt van például Bényei Jóska. Mennyi érzékenységgel tud megírni egy könyvtári látogatást! Szó­val nem azért mondom, hanem kell hozzá valami megrendülés és meg­döbbenés, vagy valami. B. E.: Nem akarok a rovására tréfálni, de Bényei Jóska már kegyelmi ál­lapotban van, mert nyugdíjas, úgyhogy nincs benne a taposómaiomban, 48 Nyugat, 1934/5­49 „Kiss Annának/verses emlékül / írnám, ha hannának, / e verset, végül /jó kívánságot / tartogatva: / Isten éltesse az egész családot, / kis Anna! / Nőjj nagyra, / ezt kívánja a Debrecenben vándor / Weöres Sándor. 1964. IV. 15." Weöres Sándor mindeddig publi­kálatlan verses dedikációja a Bóbita első kiadásának Kiss Anna tulajdonában lévő pél­dányában. A közlés lehetőségéért itt is köszönetet mondunk a tulajdonosnak. de ezt zárójelben, hiszen egyetértünk, Tamás bácsi. Ady Endrére gondolok, vagy Márai Sándorra, Ruffy Péterre, Móricz Zsigmondra. Neveket sorolha­tok. És arra a termelésre, amitkb. 6000 magyar újságíró nap mint nap le­tesz az asztalra, az mesterség, az nem művészet, annak csak a krémje az, és boldogok, akik ezt produkálni tudják. Az megint más kérdés, hogy te hogy ítéled meg ezeketa verseket, nagyon megkapó és szerénységre vall, hogy te így látod, én meg úgy éreztem egy­szer-másszor, mintha új hangokat is megütnél ezekben a versekben. Kétfé­le értelemben is gondolom ezt, az egyik az, hogy azt vettem észre, ha meg nem sértelek, hogy ezekben az öregkori verseidben én látom, hogy több­ször visszatér a klasszikus forma, mint korábban, hiszen itt látok diszti­chont ezekben az újabb versekben, iátok klasszikus formákat és szapphóít is látok. Részint pedig azt vettem észre, hogy valahogy szabadabb, a má­sik próbálkozásod. Hirtelen jobb szó nem jutott eszembe, az pedig mintha a szabadvers felé menne, szabadabb megnyilatkozás és valahogy számomra ez is gazdagodásnak hat. Érintetted, elmondtad, hogy mi volt az első vers, amit már megformált alkotásnak tartottál a magad próbálkozásai során ­tehát a te költői pályád most már több, mint hatvan évet ölel át. A 30-as évek elején kezdted írni az első verseidet, 34-ben jelent meg az első köte­ted. Ha visszagondolsz erre a több, mint hatvan esztendőre, sokat változott a költészetről, az irodalomról vallott felfogásod? K. T.: Én azt hiszem igen, feltétlenül. Nem is lehetne másképpen, csak nagyon nehéz ezt követni. Rendkívül nehéz ezt követni, nyilvánvaló, én főleg francia és német költőkön nevelkedtem. Tulajdonképpen műfordí­tással kezdtem a verselést. Ez egy különös dolog, és nekem az a véle­ményem, hogy a műfordításnak is megvan a maga múzsája, csak ezt a latinok nem tudták, mert ők nem fordítottak. Heinét fordítottam, egész fiatal, alsó gimnazista koromban a Buch der Lieder volt nekem a kedvenc könyvem, máig nagyon szeretem Heinét és egész életművét ismerem. Franciát is tanultam, olaszt tanultam, s a verset is az idegen versekből is­mertem, tanultam meg. Nem Petőfitől, nem Aranytól, Vörösmartytól ta­nultam, ezek szent szövegek voltak számomra. Toldi! Talán hat éneket, ha megböknek, ma is el tudnék mondani, mert ezen tanultunk meg magya­rul. Toldi! Arany János! Jó mesterünk volt nekünk, úgyhogy a vers alkatát egy műfordítónak nagyon jól kell ismerni. Az Alvó testvér, Rimbaud-naka Halott katonájából való. Mikor fordítottam, az ötletet ebből kaptam. Egé­szen más természetesen, mint az én nagybátyám, aki valóban meghalt ott és úgy, ahogy ón ezt leírtam kisgyermekként. Tulajdonképpen így kezd­tem a verssel, magával a verssel való ismerkedést, mert verset mindnyá­jan tanulunk, a vers mindenkié, de azért a költőnek van keresnivalója a versben. Szóval ezt próbáltam meg, hát aztán jöttek természetesen a tár­sak, a barátok, a 30-as évek, főleg a Nyugat nemzedéke. Ezekkel találtam kapcsolatot, akkor még a népi irányzat valahogy nem volt olyan, mint az­tán később a 30-as évek végén, 40-es évek elején, ami szintén nagy hatást tett rám, Erdélyi József, Sinka István költészete, de akkor én már kész vol­tam persze. Szóval ne úgy értsük, hogy én tőlük valamit is tanultam vol­na, csak magát a példát. Tényleg, én Erdélyit nagy költőnek tartom, Sinkát is, remélem, nem vagyok egyedül. Ennyit mondhatnék.

Next

/
Thumbnails
Contents