A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 2006 (Debrecen, 2007)

Irodalomtörténet - Bakó Endre: Nadányi Zoltán Nagyvárad irodalmi életében (1914–1920)

106 BAKÓ ENDRE A kötet utolsó ciklusa a Vasfelhő, a háborúellenes, pacifista költemé­nyek gyűjtőhelye. A háború élménye ezekben a versekben nem a maga konkrét brutalitásban, hanem áttételekkel tükröződik, noha a Ne öljétek meg szövegében szinte empirikusnak hat a kűrt-szóra indított roham le­írása. De ez csak a fantázia terméke, a költő nem járt a fronton. Katonai szolgálatra bevonult ugyan, több fénykép is megörökítette egyenruhában, talán kiképzést is kapott, de harci cselekményben nem vett részt. Nadányi nem is próbálta elemezni a háború történelmi- gazdasági okait, nem tette etikai mérlegre. „A vérengzés, a förtelem: hazugság! (...) csak egy igaz: a dal, ha csengve foly." Ez volt sziklaszilárd pacifista álláspontja. Mint lát­tuk, ő is behódolt azonban annak a naiv álláspontnak, hogy a dal, a költé­szet hatalma megóv a halállal szemben. (Dalolj, dalolj) Rezignált, lakonikus számvetés a Szürkület: nem lett Nap, nem lett Hold, csupán egy kis mécses, amely alig világít a túlsó falig. Mindezt szin­te érzelemmentesen, némi iróniával nyugtázza. Noha nem tartott számot a vátesz-költő szerepére, a dicsőségre igen. Az efféle elégedetlenségek és elbizonytalanodások is a szecesszió életérzésének sajátos megnyilat­kozásai. A kritikusok, Tóth Árpáddal az élen, egyöntetűen megállapították, hogy tanítvány-lírával van dolguk: Nadányi Babits és Kosztolányi nyom­dokain halad, technikája némelyik versében olyan tökéletes, mint az övé­ké. De érzésvilága, személetmódja, vízióinak horizontja mégis sajátosan egyéni, „elkülönült mindenkitől, talán csak Kosztolányival és Nagy Zoltán­nal rokonítható." Ezek Major Dezső váradi kritikus szavai, szerinte ezzel a kötettel Nadányi „egyszerre a legkitűnőbb magyar költőkkel egyenran­gúságot nyert." 19 Költészete magyar talajból nyerte éltető nedveit, habár a francia parnasszisták és szimbolisták áttételes hatása egyáltalán nem zárható ki, helyenként szövegszerűen is bizonyítható. Jól látta Sas Ede: „Kiváltképpen ki kell emelnünk szonettjeit, amelyek finomságukkal, csi­szoltságukkal, amellett tartalmasságukkal egyenesen Heredia remek mű­veire emlékeztetnek: azt a műfajt, amiben a gondolat oly szervesen egy a formával, Nadányi Zoltán mesterien műveli." 20 Zeneisége sokszor káp­rázatos, verselése bravúros, formaérzéke meglepően biztos és csodálatos tisztaságú, lírája egyéni színezetű, de mindig a tartalomhoz illő. Erotikus, ugyanakkor szemérmes. Kifejező ereje különösen a drámai metaforákban nyilvánul meg. Nadányi levetkőzte Farkas Imre rontó hatását, egyes versei már a legnagyobbakéval vetekszenek. Sokszínű és dúshangú művész. Nem ilyen lelkendező a Vasárnapi Újság már idézett recenzense, ha­bár alapjában véve ő is pozitív mérleget vont. Megállapítja, hogy Nadányi már tradíciónak fogta fel a Nyugat első nemzedékének egykor forradalmi leleményeit, s ezeket a lehető legtermészetesebb módon igénybe vette, és a saját mondanivalója szolgálatába állította. „Egyénisége nem a le­leményben, az újításban nyilvánul, hanem az örökség szerint rászállott formák újraalkalmazásában." Verseinek hangja kellemes, friss, közvet­len, de néha erőltetetten szellemeskedő, s lírája nem széles perspektí­vája Gyors benyomásokat énekel, de erénye, hogy saját méretein belül 19 Major Dezső: Kerekerdő. Nödányi (sic!) Zoltán verseskönyve. Szabadság, 1917. ápr. 22.4 20 Sas Ede: u. 0 marad. 21 Tóth Árpád néhány kifogása ellenére nyugtázta a fiatal költő te­hetségét. „Ha furcsaágait kitombolja, s zengő és kész formáit őszintébb és érettebb mondanivalók kifejezésére fordítja, joggal sok szépet várha­tunk tőle. Fiatal költőnél szinte páratlan jelenség az, amit ebben a kötet­ben látunk, hogy legmerészebb témák során sem esik egyetlenegyszer sem képzavarba..." 22 A szerkesztő ugyanabban a számban, ugyanazon az oldalon harangoz­ta be Nadányi új kötetének megjelenését, és az ő méltatását Dutka Ákos Ismerlek, Caesar c. verseskönyvéről. 23 A kötetből kiszűrődő hangokat pró­bálja magában felidézni, s legtovább a költőtárs kiáltását hallja, amint az Elemeket vallatja: „Ég, Föld, Víz hát adjátok okát". Dutkát, akivel 1910 óta együtt haladt a pályája, „az indulat delíriumában, a fájdalomtól mámoro­san" szereti látni. „A könyv túlnyomó részét háborús versek teszik, ame­lyekben a durván illetett, gyötrődő emberi lélek száz fájdalma parázslik." Nem kerüli el figyelmét, hogy Dutka igen gyakran veszi lantjára Váradot és Bihart. Végső ítélete: finom és nemes költő Dutka Ákos, aki hivatást tölt be a háború keserves napjaiban. 1917 őszétől még többet publikált a Nagyváradban, közelebb került a színház világához, s az esztendő még egy ajándékkal szolgált az ifjú köl­tőnek: Kosztolányi ismét Váradon vendégszerepelt, s ekkor bizonyosan találkoztak. Nadányi megkülönböztetett tiszteletét, már-már rajongá­sát tanúsítja egy újságcikk, mely állásfoglalás Kosztolányi értékei mel­lett, miközben a háborús uszító Szabolcska Mihályról alaposan lerántja a leplet. 24 „Nem volt olyan elegáns, mint Harsányi, fellépéséből hiányzott a fö­lény és hideg rafinéria... (...) Úgy állt a színpadon, mint akinek sem­mi más célja nincsen, csak a verset akarja elmondani. A szavak, amiket nem a tolla hegyéből csikart elő és nem könyvespolcokról szedett le, ha­nem a szíve szövetéből tépett, és azon véresen papírra vetett, ajkáról is melegen, fájdalmasan hangzottak. Előadásában semmi póz, semmi szí­nészi ügyeskedés: ő most a verseit mondja, a szavait, melyeknek semmi szüksége külső segítségre, legkevésbé arra, hogy az előadó a hátuk mögül gesztikuláljon. (.. .)Jól halottam a tapsokat, jól hallottam a tetszészajt, de azt is hallottam, hogy a szívek nem dobogtak eléggé, nem dobogtak oly hangosan és sebesen, ahogy illett volna. Finom fülekkel ezt is meg lehet állapítani. Fejemet teszem rá, hogy a Harsányinak, aki vicceket mondott, sokkal nagyobb sikere volt a színházban, hadimilliomosok mulatóhelyén, mint Kosztolányinak. Lehangoló kudarca ez a váradi színházlátogató kö­zönségnek. .. (...) Kosztolányi nem tud adomázni. Ö nem olyan sze­rencsés, mint Szabolcska Mihály, aki talpraesett anekdotákat gyömöszöl rímes formába és csizmahájjal sodort, végén csattanó versekkel üti nyak­szirten a fajmagyart. Kosztolányi nem mondja azt, hogy döfd bele, édes fiam, a szuronyt a muszkába, és forgasd meg benne jól, hogy a hete­dik unokája is megemlegesse a magyar honvéd virtusát; osztán ha mán a bele kifordult, hajolj le hozzá, édes fiam, és kötözd be a sebét gyöngé­21 Anonim: u. 0. 22 Tóth Árpád u. 0. 23 Ismerlek Caesar. Dutka Ákos könyve. Nv. 1917. ápr. 20.3-4 24 Néhány szó a színházi közönségről, a versről és Kosztolányiról. Nv. 1917. dec. 8.3-4

Next

/
Thumbnails
Contents