A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1983-84 (Debrecen, 1985)

Irodalomtörténet – Művelődéstörténelem - Tóth Béla: Magyar nyelvi törekvések Debrecenben a XVIII. század végén

kedve néha erőltetettséghez vezet, annál is inkább, mert fizikai, természettudományi szak­nyelvünk még kialakulatlan volt (Nehéz-mérő, Meleg-mérő, általlója négyese, egyenes le­hullás, kézi orvos=chirurgus stb.), de nyelve, magyarító igyekezete megérdemelne némi figyelmet a nyelvészek, főleg a nyelvújítás kutatói, természettudományi szaknyelvünk kiala­kulását vizsgálók részéről. Segesvári küzd a nyelvvel, de szándéka tiszta, nemes. *** Maróthitól kezdve mind Weszprémi, mind Csapó és Segesvári igen sokat tettek a ma­gyar természettudományi nyelv gazdagításáért, kifejlesztéséért, ami mint kezdetben utaltunk rá, a felvilágosodás természetéből, törekvéseinek megvalósításából következett, a legtöbbet azonban e téren talán dr. Földi János, (1755—1801) volt nagyszalontai, majd debreceni diák, később pedig a Hajdúkerület Hadházon élő orvosa tette. Beszéltünk már Magyar Gram­matiká-járól 52 , ami Görög Demeter Hadi és más nevezetes történetek с folyóiratának pályá­zatán a legmagasabb jutalmat nyerte s a Debreceni Grammatika alapja lett. Nyelvünk műve­lését szolgálták verstani tanulmányai és költői próbálkozásai is. Ezekkel azt igyekezett ki-, illetve bemutatni, hogy a magyar nyelv minden fajta verselésre alkalmas. Elméletével pl. nagy hatással volt Csokonaira is. 53 De mint sokoldalú, polihisztor képzettségű tudós, nem hanya­golta el a természettudományokat sem. Állattani, növénytani munkái (Rövid kritika és raj­zolat a magyar füvész tudományról, Természeti história a Linné systemája szerint, 1799) ter­mészettudományi érdemükön túl nagy nyelvi jelentőséggel is bírnak. Bennük Földi megalkot­ja a hazai élettan nyelvét, s létrehozza az „állatok országá"-nak teljes, linnéi, binomaris magyar nyelvű rendszerét. Földi szemei előtt a természettudományok magyar nyelvű isko­lai tanítása lebegett végső célként: „Nemzetem! Taníttasd és tanítsd valahára avagy csak ezt az egyetlen egy tudományt nemzeti nyelven" — írja művének előszavában. Ezt nem sikerült megérnie, de munkája így is rendkívül hasznos volt: az általa „kodifikált, illetve alkotott 850 állatnévből csaknem ötszáz ma is él a köz-, illetve szaknyelvben!" — írja Julow Viktor. 54 Munkája mintája, példája lett Diószegi Sámuel és Fazekas Mihály Magyar Fűvészkönyv-ének is, amelyhez valószínűleg anyaggyűjtéssel (nyelvi anyaggyűjtéssel) is hozzájárult. Joggal ír­hatta hát a korán elhalt tudós író Kazinczynak: „Nekem Haza Nyelvem bálványom." 55 *** A XVIII. sz. végi Debrecen magyar nyelvi, irodalmi törekvéseinek legmagasabb szintű képviselője Csokonai Vitéz Mihály. Benne jelennek meg legmagasabb szinten, szivárvány­szerű összetettségben a régi és újabb magyar nyelvű verselési törekvések, műfajok a halotti versektől a mitológiai álarcba öltöztetett vagy nem is öltöztetett szatíráig, asszonycsúfolókig, a népies hangtól a dévaj pajzánság hangjáig, a gondolati költészet emelkedettségéig, az összes „szólamok", ő látja legtudatosabban, legátfogóbban a magyar nyelv használatának, meg­újításának korszerű lehetőségeit is, amelyeket természetesen munkáiban meg is valósít. Innen azoknak rendkívüli nyelvi változatossága, gazdagsága. Nyelvi törekvéseire vonatkozó gondolatait az „Anakreoni dalokra" írt jegyzéseiben és Kleist versének, A Tavasznak fordításához készített Előbeszéd-ében (1801) adja elő legrész­letesebben. Az utóbbi elé Szilágyi Tönkő Mártonnak már emlegetett versét illeszti mottóul: Dúdolj verset! Kinek? A magyar nemzetnek, 52 A mű kéziratban maradt, a marosvásárhelyi Teleki Tékában. 1912-ben adta ki Gulyás Károly a Régi Magyar Könyvtár nevű sorozatban. 53 A versírásról с munkáját Ádámné Révész Gabriella adta ki (Bp., 1962). 54 Julow Viktor és Tóth Béla: A debreceni felvilágosodás, in: Debrecen története, 2. k. (Debrecen 1981), 387. 55 Kaz. Lev., I. 174. 340

Next

/
Thumbnails
Contents