A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1969-1970 (Debrecen, 1971)

A Móricz Pál Centenáris Emlékülés anyagából - Péter László: Móricz Pál indulása Szegeden

ben a napokban az öreg Híradó életében sokkal nagyobb események zajlottak, semhogy a kezdő ifjú újdondászról el ne feledkezhettek volna. December 11-én választották Szeged képviselőjévé, jórészt éppen a kormánypárti Híradó kor­teskedésének eredményeképpen is, Tisza Lajos grófot, az árvíz utáni újjáépítés királyi biztosát. 13-ától kezdve készült a lap a kiadónak, Endrényi Imrének saját nyomdájában; korábban ugyanis testvérének, Endrényi Lajosnak „műin­tézete" állította elő. És éppen Móricz Pál elszerződésének napjaiban, karácsony­kor köszönt el a Híradótól, öt esztendei szerkesztői működése után, Lipcsey Ádám, hogy a fővárosban a Nemzet munkatársa legyen, és átvegye a Községi Közlöny szerkesztését. Utódja, a Szegedi Híradó új felelős szerkesztője, Móricz Pál első gazdája, Kemechey Jenő lett. Hogyan került Móricz Pál Szegedre? Minden bizonnyal a debreceni szár­mazású Újlaki Antalnak a hívására, aki ekkor ugyancsak a Híradó munkatársa volt, s már nevet szerzett magának regényével, elbeszéléseivel és a nazarénu­sokról, a „bibliás emberekről" írott tárcáival. A szabadelvű párt e nagymúltú, de közben már el is öregedett lapja volt mintegy évtizeddel azelőtt Tömör­kény István íróvá dajkálója is, de a szegedi parasztságnak ekkor, Móricz Pál Szegedre érkezésekor, országosan még alig ismert írója hároméves katonásko­dása után, 1890 őszétől, már a függetlenségi, ellenzéki Szegedi Naplóban foly­tatta hírlapírói és írói tevékenységét. Móricz Pál nevét először 1892. december 29-én olvassuk a Híradóban egy tárca alatt. L' amour fripon a címe, s ez áll alatta: „Vacano után átdolgozta ifj. Móricz Pál." Hogy ki volt ez a Vacano, irodalmi lexikonok sem tudják; hogy mely nyelvből ültette át az ifjú Móricz Pál, s miben állott átdolgozása, ez sem derül ki. De akkoriban újságírói fogás volt saját műveket kitalált ide­gen szerzők munkáinak fordításaiként megjelentetni: hadd higgye a jámbor olvasó, kedvenc lapja milyen értékes csemegét tálal föl neki. Hiszen mindeddig is úgy volt, hogy a külföldi portékának nagyobb volt a vonzóereje, mint a ha­zainak. Pályája elején Móricz Pál gyakran szerepelt fordítóként. Lefordította, s jó­val később, 1897-ben Debrecenben ki is adta Kohn Sámuel Prágai gettóképek című könyvét, s részletet már ekkor, 1893. március 17-én közölt belőle a Hír­adóban. Húsvétkor Korolenkónak Húsvét éjszakáján című elbeszélését adja az ő fordításában a Szegedi Híradó, júniusban pedig a cseh Jan Kubelik két írá­sát is. De már előbb, február 1-én megjelent első saját tárcája, amely tárgyvá­lasztásával már utóbb jellegzetessé váló műfaja, a történeti elbeszélés felé ta­pogatózik: még csak a közelmúltat idézi, Tisza Kálmánnak és a híres temesi grófnak, Csernovics Péternek kedvelt cigányáról, a Miskolcon akkor elhunyt prímásról, Boka Samuról emlékezik. Egy ideig kísérletezik még, akár Tömör­kény is első éveiben, polgári környezetű, szerelmi tárgyú tárcákkal is, ám egy­re jobban rátalál sajátos hangvételére és mondandójára. Február 18-án Klapka trombitásáról, a nánási Nyakó Sándorról ír. Ez az írása Az öreg trombitás cím­mel már belekerült a hét évvel később, 1900-ban megjelenő Szabad hajdúk cí­mű gyűjteményes kötetébe, ugyanúgy, mint a kevéssel később született Aki el­csúfította a kálvinisták temetőjét című tárcája is. Szegedi tárgyú hasonló törté­neti rajza - érthetően, hiszen nem ismerhette a város múltját - még nincs. De mindennapi újságírói munkája közben az eleven szemű, jó megfigyelő írástudó már gyűjtögeti élményeit, melyekből később, második szegedi korszakában, a hajdútörténetek ikerdarabjai megszülethettek. 562

Next

/
Thumbnails
Contents