A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1962-1964 (Debrecen, 1965)

Tanulmányok - Ferenczi Imre: A török küzdelmek emléke a Hajdú-Bihar mondahagyományában

67 Saját gyűjtés. Hajdúbagos, 1962. Adatközlő: K. Nagy Károly 82 é. 68 Szendrey Zs.: Nagyszalontai gyűjtés, 246—247. 69 Uo.: 247. Közölte a „Történelmi mondák" (Ethn. XXXI. (1920.) 55.1.) с tanulmány­ban is. 70 Molnár J.: Hajdúnánási határnevek és azok hagyományai. Hajdúnánás, 1938. 4. Ugyanez a monda kéziratban: Nábrády M. gyűjtése. DMA-NGY. 382. sz. 9. 71 Saját gyűjtés. Nagykereki, 1963. Adatközlő: Dózsa Károly 70 é. 72 Szendrey Zs.: Történeti népmondáink. (Hatodik közlemény) Ethn. XXXVII. (1926.) 186. 73 „8. A szalontai csata" címen közölt monda végén esik szó a szalontai Testhalomxól. Szendrey Zs.: Nagyszalontai gyűjtés, 246. Párhuzamok uo. a 355. lapon. Vö. Bunyitay V.: Nagyvárad a törökfoglalás korában 1660 — 1692. Budapest, 1892. 65. Biharnagybajom határ­nevei között szintén akad török emléket őrző halomnév. Szűcs S. írja, idézzük. „A Berettyónak is mondott ér Rabé felől jön és Korhány ér néven egy darabon községhatárt képez. Nevének ere­dete a néphagyomány szerint egy 1659-i török—magyar ütközettel kapcsolatos. A török tábora község alatti Szőllőhalom (most régi temető) tetején sátorozott, a magyar sereg pedig az ér partján emelkedő Csele (v. Cs&ta)-halmon. Az ütközetet a magyarok elvesztették, nagy részük elesett, sokan az ér vizébe fulladtak. Sírjaik a rabéi Cseteszíken levő azonos kis dombok, miket Apróka­halmának. neveznek. A győztes török seregnek felolvasták a Koránt. Innen vette volna a nevét az ér, a csata helyén levő Korhány határrész, a rajta levő Koránylaponyag és Korhányvölgy." Szűcs S.: Biharnagybajom határának régi vízrajza, 431. 74 Szendrey Zs.: Történelmi népmondák, 55. 1. Vő.: Nagyszalontai gyűjtés, 247—248. 75 Csomor B.—HusztiE. — Szegedi J-né: Hajdúszoboszló. Debrecen, 1955. 41. Ugyaner­ről a hagyományról ld. Móricz P.: A rejtelmes Alföld, 121. Pesty Frigyes: Helységnévtár. Bihar m. I. Fol. Hung. 1114. 10. к. 184. 76 Nagyszalonta, 51. 77 E. A. 470. sz. 52. Gyűjtő: Domokos János. Nagyszalonta, 1915. Egy-két nyilvánvaló helyesírási hibát korrigálva vettük be e szöveget. A javítások a szöveg értelmét nem érintik. Lényegében azonos változatát közli: Móczár J.: Nagyszalonta, 51—52. Ld. még Szendrey Zs.: Nagyszalontai gyűjtés, 355. lapon más források megjelölését is. 78 Szendrey Zs.: Nagyszalontai gyűjtés, 241—242. „5. Bakó János." A-jelzésű monda. Vö. Móczár J.: Nagyszalonta, 52. 79 Toldi szerelme, VI. ének. 80 Bakó nevéhez kapcsolva: E. A. 470. sz. 51 — 52. Gyűjtő Domokos János. Nagyszalonta, 1915. 81 Egyébként a Bakó-ősökről azt mondja a hagyomány: „A szalontai Bakók valamék nagyapja onnét kapta ezt a nevet, hogy ű vót az a bakó, aki Hunyadi Lászlót lefejezte." Szendrey Zs.: Nagyszalontai gyűjtés, 242. 1. B.-jelzésű közlés. 82 Ld. Szalárdi János siralmas magyar krónikája kilencz könyvei. Kéziratok után szer­keszté B. Kemény Zsigmond. Pest, MDCCCLIII. 115—118. Rozvány Gy.: Nagyszalonta mező­város, 59—60. Nemrégiben Dankó I.: A Körösköz-bihari hajdúság, 22. 83 Ilyenek Szendrey Zs.: Nagyszalontai gyűjtés, 7. sz.: 243.1. és 8. sz.: 243—246. mondák. Vö. uo.: 231, 355-357. és US.: Ethn. XXXI. (1920.) 51. 84 Toldi szerelme, VI. ének. 85 Pl. a 462. és 629. számúak. 86 Bár a jelzett monda végén csak egy adatközlőt említ meg, feltevésünket mégis megerő­síti az, hogy kilenc feljegyző nevét sorolja fel Szendrey Zs. az adatközlő, Szőllősy Mihály (67 é.) neve után. Vagy ugyanattól az informátortól kilencen jegyezték fel ugyanazt a történetet? Ha így lett volna, akkor is kilenc variánssal kellene számolni. 87 Szendrey Zs.-t menti az a körülmény, hogy mondagyűjtői diákok voltak, akiknek a munkaj át irányítani és ellenőrizni kellett. Sebestyén Gy. ír j a a kötet elé írt bevezetőben (XIII— XIV. 1.): „A rátermettség mértéke és természete szerint a gyűjtés munkálatait vezető szaktanárnak ugyanígy lettek más irányban működő alkalmas nyomozói, „rákutatói" a fiatalabb, és lejegyzői az öregebb diákok között. Közben természetesen Szendrey Zsigmond mindig módját ejtette annak, hogy az így lejegyzett szöveget tartalmi és tájnyelvi tekintetben ellenőrizze. Kötetünk minden adaléka alatt ki van nyomtatva a gyűjtők neve. „A tanulók neveit — írja Szendrey — mindig közlöm, még akkor is, ha csak töredékeket nyújtottak vagy csak nyomravezetők voltak. Ez eset­ben magam jártam az adat után... A balladákat, hosszabb verses szövegeket, meséket, legen­dákat, mondákat magam is mind meghallgattam." 88 Itt-ott helyesírási korrigálással, de az értelem sértetlenségével közlöm Oltyán S. egy és Kornya S. két feljegyzését. 89 E. A. 629. sz. 233—235. Gyűjtő: Oltyán S. Nagyszalonta, 1915. 90 E. A. 462. sz. 138. Gyűjtő: Kornya S. Nagyszalonta, 1917. 263

Next

/
Thumbnails
Contents