A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1957 (Debrecen, 1958)

Julow Viktor: Pope Fürtrablásának ismeretlen magyar fordítása

a magyarban: Váltig akart a gondos Ariel a Báró belső gondolatjáig behatni; de óh fájda­lom! minden mesterségével sem tudott annál egyebet kitanulni, hogy a Báró szívé­ben földi szerelem lappang. Ekképpen nagy zavarodással, s nyugtalansággal enged a Végzésnek, sóhajtozván, hogy nem láthat a jövendőbe. (III. ének) Nem egy helyen, szintén a francia fordító hibájából — kisebb-nagyobb „leiterjakab"-jai, magyarázgató, tudákos betoldásai vagy éppen önké­nyes kihagyásai, összevonásai következtében — eltompulnak az eredeti szellemes fordulatai, csípős oldalvágásai. Két példa: Some nymphs there are, too conscious of their face, For life predestined to the gnomes' embrace. These swell their prospects and exalt their pride, ' When offers are disdain'd, and love denied: Then gay ideas crowd the vacant brain, While peers, and dukes, and all their sweeping train, And garters, stars, and coronets appear, And in soft sounds, YOUR GRACE salutes their ear. 12 11 y en a quelques-unes destinées par le Ciel aux embrassemens des Gnomes. Ce sont d'ordinaire celles qui sont idolâtres de leur beauté. Dirigées par ces Esprits jaloux, qui fomentent leur orgueil, elles méprisent les Hommes qui leur font la cour; elles dédaignent leurs hommages & leurs présens. Les Gnomes s'appliquent sans cesse à détourner les flateuses idées qui pourroient faire impression sur elles. Lörsqu' un Seigneur, par exemple fait briller à leurs yeux l'Hermine & la Jaretiere, ou qu'elles entendent prononcer les mots séducteurs de Duc, & de Milord; c'est alors que les Gnomes redoublent. Némelyeket a gnómok ölelő karjaira szánt az Ég, s ezek rendszerént azon fehér­személyek közzül válnak, kik ön szépségek imádói. Ezen irigy lelkek által szüntelen tápláltatván negédjek, túlnéznek udvarlóikon, s azoknak hódolását és ajándékait megvetik. Továbbá minduntalan abban fáradnak, hogy elűzzenek kedveltjeiktől, minden csapodár képzeteket, melyek nagyobb benyomást tehetnének reájok. így p. o. ha valamely úriember nemesi címerét és térdkötő rendjét fitogtatja előttök, vagy a hercegi és lordi szédítő nevezeteket pengeti, akkor a gnómok . megkettőz­tetik gondjaikat. (I. ének) And now, unveil'd, the toilet stands display'd, Each silver vase in mystic order laid. First, robed in white, the nymph intent adores, With head uncover'd, the cosmetic powers. 13 Elle sort du lit à demie nûe, & s'approche d'une table, où mille Vases d'Argent étoient placés, & disposés dans un ordre mystérieux. Alors vêtue de blanc & la tête nue, elle adore attentivement les Puissances du Monde. Felkél ágyából pongyolán, s egy asztalkához ül, melyen ezer meg ezer ezüst edénykék állottak csudálatos rendben. Azután fehérbe öltözve haj don fővel buzgón imádja a világot védő hatalmasságokat. (I. ének) 12 Akadnak hölgyek, arcukra hiúk. — Gnóm-ölelés nekik bőven kijut —, Felfújják képük, dúl bennük a gőg, Elűzhetvén a sóvár széptevőt. Üres fejükben kéjjel zúg a vér, Csak főrend, gróf, kit csatlóshad kisér, Csillag, érdemkereszt legyen jelen, S fülükbe csengjen : „fényes hercegem". 13 S lehullt a tükrös asztal fátyola, Bűv-rendben tégelyek ezüst sora. Fehér lepelben állt a nimfa ott : Kozmetikus erőknek áldozott. 123

Next

/
Thumbnails
Contents