A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1957 (Debrecen, 1958)

Julow Viktor: Pope Fürtrablásának ismeretlen magyar fordítása

A fordítás keletkezésének időpontját annál nehezebb meghatározni. Stílusa, nyelvezete inkább a mellett szól, hogy nem egykorú a másolattal, hanem régebbi. A nyelvállapot Csokonai és Fazekas korszakára utal. A szöveg igen keveset hasznosít a nyelvújítás eredményeiből, s különösen feltűnő, hogy a szavakat régebbi, csonkítatlan alakjukban használja (győ­zedelem, dühösség, csudálatosság, jövendő, háládatos). A fordítás és a másolat egykorúsága mellett szól viszont a következő meggondolás: közel százra tehető a debreceni Kollégiummal kapcsolatos fennmaradt gyűjtemények száma, de mindezek közül csupán ebben az egyben fordul elő ez a fordítás. Miért nem terjedt el, noha óriási tekinté­lyű, s az akkori, nem kis részben rokokó színezetű diák-ízlésnek nagyon is megfelelő műről volt szó? Talán azért, mert a másolást nem sokkal meg­előző időben keletkezett, s így nem volt már idő az elterjedésére. A kol­légiumi diákköltészet ugyanis a Lant c. évkönyv megjelenésével (1832) kilép a kéziratosság köréből, s az elegyes gyűjtemények ekkortól szinte teljesen letűnnek a Kollégiumban. A szövegnek az eredetivel való futó összehasonlítása is meggyőz ben­nünket arról, hogy ez a fordítás nem az angol eredetiből készült. A nevek egy részének megváltoztatása, a szövegnek helyenkénti meglehetős eltá­volodása a Pope-étól, csakis ezzel magyarázható. Erre utalnak a zárójelbe tett idegen szavak, néhány francia: „Csudálatosság (Bizarrerie)", „(a Petit-Maitrek) Kis lelkűk", „a tollas lovag (Chevalier de Plume)", de egy latin is: „Mesterkedés (Affectatio)". Azt, hogy a fordító francia forrásból dolgozott a fenti szavakon kívül a következők bizonyítják: (1) Sir Plume-nak az eredetiben szereplő nevét a francia Cheva­lier de Plume-пек adja vissza. A magyar fordító csakis francia szókörnye­zetben nem vehette észre, hogy ez személynév; (2) Umbriel, Zephyretta és Hampton neve franciás alakban szere­pel a magyar fordításban (Ombriel, Zephyrette, Ampton); Valóban sikerült is megtalálniom a The Rape of the Locknak azt a francia prózai átültetését, amelynek szövege egybevág a magyaréval: a Les Oeuvres de M. Pope, traduites en Francois (Paris 1738) с kötetben, La Boucle de Cheveux Enlevée, роете heroicomique de Monsieur Pope. Traduit de VAnglois par M.L.D.F. A Paris Chez Briasson, Libraire, rüe S. Jacques, á la Science. Avec Approbation Sc Privilege du Roy feliratú külön címlappal. 10 A magyar és francia szöveg nagyfokú egyezésén kívül egyéb, tárgyi­jellegű bizonyítékok is vannak arra, hogyy az ismeretlen magyar szerző ebből a francia fordításból dolgozott (bár nem lehetetlen, hogy volt kezé­ben az angol eredeti is, mert ennek Martialisból vett mottója nála meg­van, a franciából viszont hiányzik): (1) az eredetiben a dedikáció: „To Mrs. Arabella Fermor", a franciá­ban — elírással — „A Madame Femor", a magyarban: „Ajánlás Fémor­né asszonysághoz"; (2) az eredeti harmadik sorában arra utal, hogy a mű Caryl lordnak köszönheti létrejöttét. A francia és a magyar szöveg a megfelelő helyen Thyrsisre hivatkozik; 10 A kötet régen , talán már a 18. század óta megvan a Tiszavidéki Református Egyházkerület Debreceni Nagykönyvtárában ; jelzete: T. 458. 121

Next

/
Thumbnails
Contents