A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1957 (Debrecen, 1958)

Julow Viktor: Pope Fürtrablásának ismeretlen magyar fordítása

tetését. 7 A Windsor Forest prózai magyarításával, tudjuk, Kármán József foglalkozott. Feltűnő viszont, hogy mindmáig nem volt tudomásunk arról, hogy a Fürtrablásnak (amely pedig nálunk külön jelentőséget is kapott azzal, hogy Csokonai mintául vette a Dorottyához) lett, illetve maradt volna fenn magyar fordítása. Csokonai ugyan felsorolja „Kézírásban lévő munkácskáimhak meg­nevezése" című jegyzékében a The Rape of the Lock magyar átültetését is 8 , ennek azonban nyoma veszett, de az sem lehetetlen, hogy ez is azok közé a Csokonai-fordítások közé tartozik, amelyeket csak tervezett a költő, de valójában sohasem készített el. Egy muzeumunkban őrzött kéziratos könyvecskében (Déri Múzeum Néprajzi Adattára, 338. sz.) sikerült legutóbb rábukkannom Pope Fürt­rablásának teljes magyar prózai fordítására. A szúrágta, barna bőrkötésű könyvnek nincs címe, fedelén arannyal nyomott A.E.K. betűk és ANNO. 1812 jelzés láthatók. Előzéklapja versóján: „Sárvári Dánielé 1828". Pro­venienciájárói mindössze annyi deríthető ki, hogy múzeumunk 1948-ban vásárolta Budapestről, az azonban, hogy a 18. század végéről és a 19. szá­zad első három évtizedéből jelentékeny számban fennmaradt, a debreceni református Kollégium diákjai és volt növendékei körében keletkezett, másolt kéziratos „mindenes" gyűjtemények egyikéről van szó, a követ­kező bizonyítékok alapján kétségtelen: (1) több olyan darabot tartalmaz, amely más, azonos eredetű gyűj­teményekben is megtalálható (300 esztendős nóta, Olaj bég... parancso­latja, Mahometnek a hét egeken keresztül tett útjáról); (2) néhány tréfás-évődő szövege rokon hangnemű a hasonló gyűj­temények megfelelő darabjaival (Csupa való, Maga és te, Férj és feleség közötti új urbárium); (3) egyes helyesírási sajátságaiban az észak-tiszántúli nyelvjárás ejtési sajátságai tükröződnek (volt, bölcs, főid, oldalt, költő — úttza — kívül, vígasztal, híj jávai); (4) debreceni és kollégiumi vonatkozású darabokat is tartalmaz (Az kholerárúl való nóta: az 1831-es debreceni járványról, Debrecenben mathezist és physical tanító t. t. Sárvári Pál úrhoz, Eresei Dániel úr sírem­léke: Ercsey a Kollégium tanára volt 1805-től, 1836-ig 9 ). A Fürtrablás magyar átültetésének szövegét — amelyet e közle­mény végén betűhíven, de az s és S betűk megkülönböztetése nélkül adok, a könyvecske 12—40. levele tartalmazza, egyenletes, jól olvasható, csak­nem teljesen törlések nélküli, gondos kézírással. A másolás időpontja eléggé pontosan meghatározható. A Fürtrablás fordítását közvetlenül megelőző bejegyzés (10. levél) a Hasznos Mulatságok 1829. nov. 24-i számából kiírt idézet, nem sokkal utána pedig 1834-gyel, 1835-tel datált bejegyzések vannak. Mivel a gyűjtemény darabjai szorosan követik egymást a lapo­kon, minden bizonnyal folyamatosan, illetve egymás utáni sorrendben másolták be őket: így a Fürtrablásnak a 30-as évek elején kellett a könyvbe kerülnie. 7 Pope' próba-tétele az Emberről. — Anglusból fordítva, Marosvásárhely, 1819 (prózai fordítás) — Pope Sándor, Próbatétel az emberről vagy is életéről, természetéről, erkölcséről. Francia versekből magyar versekre fordította Héczei Pál, Budán, 1829. 8 Harsányt — Gulyás, Csokonai Vitéz Mihály összes művei. Genius kiad. Második kötet második fele, 643. 1. • S. Szabó József, A debreceni ref. Kollégium tanárai és kiválóbb növendékei, Debrecen, 1926,33. 120

Next

/
Thumbnails
Contents