Szögyi G. Vilmos: Hölgyek és urak naptára az 1894-es évre. Győr, 1893.

Tarka-barka. Karneval a vigadóban. ./. Terasztleány (egy úrhoz.) Alarrzos. Oh. le mindig utánam l'ö­idzol ! mar hogyan érdekelhet téged ' egyszerű paraszleány : hisz én min­nnapi tünemény vagyok. Űr, Jly gyermeteg falusi ártatlanság künk városiaknak pompás ujdon­g ; elkísérlek, szép gyermekem ! mert igen vagy itt. Alarrzos. Oh, azon ne búsulj, kitu­m én mar magam ! Iff, Ennék igen örülök; mert nem 11 félnem, hogy túlságos gyermeteg gy, vagy hogy még az álarezon ke ­5ztül is pirulnál, ha a füledbe né­ny édes aranyos szót súgok. Alarrzos. Nem félele a szóktól, ha lyes az érlelniük. l'y. Oh, én a szókat majd kelleme­í érzékílem neked, hogyha ügye­ire; méltatsz. — A te falusi légkö­Iben fogom a természet bájait cso­ni és barátságos szemeid napsuga­ban gyönyörködni. Alarrzos. Ezt csak akkor teheted, ez a nap majd számodra süt. 2. Kinni nő (egy úrhoz.) ílarczos. Valóban nagyon kíváncsi ;y ! — Mi kinai nőkül nem áruljuk magunkat oly hamar, mint más faj­iek, mert. nem vagyunk oly csacs­: és meg bírjuk fékezni a nyelvün­; teiiát hiába iparkodni a nyo­nra jönni. Jr. Oh, te igen kedves, takaros lé­cske vagy, eszemadta lábacskáid­: ugy látszik, az eszed is oly kod­ke. Szeretnélek kinaiul megcsókolni. ílarczos. Hahaha ! Arra bizony köny­n rászánnád a fejedet, mert orrodat, látszik, oda szoktad dugni, a hová nem való ! Könnyed eszmejátékokbau tetszelegsz, kedveled a felületességet és változatosságot.; azért ajánlom, szív­leld meg bölcs Konfiiezius prófétánk tanát: »Csak a kitartás vezet ezé Ira. csak a tökély vezet világosságra, csak a fenéken honol az igazság !« Ur. Ob, remek maszk! Ha vágyaim czéljává avathatnálak, ugy édes örömest lennék kitartó, hogy bájaid tökélyében és szived mézében gyönyörködhessem. Csak azt mond meg, hol? — mikor? — és hogyan ? Álarczos. Hol ? — ott, hol a szivem kinai fala. beutal hagyott számodra ! — Mikor? — Akkor, ha elég ügyes vagy már a várakozás kifeszített kötelén tánczolni, anélkül, hogy az egyensúlyt elveszítsd! —- És hogyan? — Azt az okosságodna bízom, hogy ha egyszer e kínai legyezővel igazi alakomban megpillantasz ! 3. Gzirhassz no (egy szem üvegező úrhoz.) Álarczos. Ugy látszik, a szemüveged nem elég erős, hogy annyira erőlködöl pillantásaiddal szemügyre venni. Ur. Oh, a szemem étheri lényed bá­jain olvadoz; szépséged varázslámpája elvakii, igen, most tudom csak, hogy a czirkassz nő igazán mesterműve a termeszei nek. Alarrzos. A szépség magában nem tesz boldoggá! A szellem előnyei sok­kal vonzóbbak a test bájainál. Egy vi­rág kéjes szinpompája nem tételezi még fel a virágkehely üdítő illatárját — azért, igen könnyen csalódhatnál bennem. Ur. Oh, e néhány szó is váltig meg­erősít azon hitemben, hogy te ép oly szép, mint szellemes vagy : ezért na­gyon szeretném a társaságodban kel-

Next

/
Thumbnails
Contents