Valló István szerk.: Győri Szemle 4. évfolyam, 1933.
IV. évfolyam. 1-3. szám. 1933. január-márius - ADATTÁR - Gr.: Verseghy Ferenc könyvtára 1810-ben
Verseghy Ferene könyvtára 1810-ben c. közleményünk kiegészítéséül Császár Elemér, figyelmeztet, hogy .a Magyar Játékszín négy kötete (298. 1.) nem Dugonits András, hanem Endrődy János színin ügyűjteménye volt (1792—1793.), ebben jelent meg Verseghy Ferenc 1 : or ment érái remeiéje is, Kotzebue drámájának átdolgozása. Császár Elemér közli velünk továbbá azt is, hogy az Enjémia c. kötet (298. 1.) D'Arnaud műve, Naláczy József fordításában. (1783.), a Hallónak (boldog) Est veje (300. 1.) Chr. kr. Süntenis regénye (Hallos glücklicher Abend), amelyet Gelei József fordított magyarra. (1788.) — Néhány sajtóhiba is zavarja az adatok pontosságát. Das Kind d[er IJebe (298. 1.) után nem 18 ), hanem 8 ) való (Kotzebue), az E'rnst Graf von Gleichen után nem hanem l4: ) (Soden), végül Gronegk Kódrus c. drámáját nem Bálint, hanem Báró Bálintitt János fordította. Pótlásul megjegyezzük még, hogy az Idris und Zenide (299. 1.) és Der verklagte Amor (303'. 1.) Wieland ködtől müvei, a K Candide (300. 1.) Voltaire regénye. Érdekes, hogy Fénelonuak két műve (Dialogues des morts par feu ésj a Télemaque olaszul) kéziratban volt meg Verseghy könyvtárában. gr.