Valló István szerk.: Győri Szemle 4. évfolyam, 1933.

IV. évfolyam. 1-3. szám. 1933. január-márius - ADATTÁR - Gr.: Verseghy Ferenc könyvtára 1810-ben

Verseghy Ferene könyvtára 1810-ben c. közleményünk kiegészítéséül Császár Elemér, figyelmeztet, hogy .a Magyar Játékszín négy kötete (298. 1.) nem Dugonits András, hanem Endrődy János szín­in ügyűjteménye volt (1792—1793.), ebben jelent meg Verseghy Ferenc 1 : or ment érái remeiéje is, Kotzebue drámájának átdolgozása. Császár Elemér közli velünk továbbá azt is, hogy az Enjémia c. kötet (298. 1.) D'Arnaud műve, Naláczy József fordításában. (1783.), a Hallónak (boldog) Est veje (300. 1.) Chr. kr. Süntenis regénye (Hallos glück­licher Abend), amelyet Gelei József fordított magyarra. (1788.) — Néhány sajtóhiba is zavarja az adatok pontosságát. Das Kind d[er IJebe (298. 1.) után nem 18 ), hanem 8 ) való (Kotzebue), az E'rnst Graf von Gleichen után nem hanem l4: ) (Soden), végül Gronegk Kódrus c. drámáját nem Bálint, hanem Báró Bálintitt János fordí­totta. Pótlásul megjegyezzük még, hogy az Idris und Zenide (299. 1.) és Der verklagte Amor (303'. 1.) Wieland ködtől müvei, a K Candide (300. 1.) Voltaire regénye. Érdekes, hogy Fénelonuak két műve (Dia­logues des morts par feu ésj a Télemaque olaszul) kéziratban volt meg Verseghy könyvtárában. gr.

Next

/
Thumbnails
Contents