Cserhalmi Zoltán - Kelemen István: Arrabona - Regionális Tudományos Évkönyv 57. (Győr, 2019)

Tanulmányok - Gerencsér Péter: Az oszmánok vagy az estraneusok? Hidász, a török korban elpusztult rábaközi falu

GERENCSÉR PÉTER AZ OSZMÁNOK VAGY AZ EXTRANEUSOK?... Okmánytár80 1. Az 1584-es kapuvári urbárium MNL OL E 156. Fasc. 56. No. 33. pag. 80-83. Hydaz Meg holth Zabo Antal Feleshege byria S. 1. | Meg holth Garáb Imreh az öcche Garab Benedek byria S. 1. | Kondor Isthván S. 1. | Byro Markos Benedek S. 1. | Karykas Peter S. 1. I Karykas Balynth S. 1. | Karykas Isthvan S. 1. | Karykas Antal S. 1. | Kys Pál S. 1. Wydekiek Zabados Zantho Gergel S. 1. | Ez Ordoban lakyk, Ennek halazo wyzyth többilyth kytth byrth Ordoban, mynthog’ haznoth wolth ferencz wram ide a’ warhoz foglalta wram eö N. szamára, és a kith adott mást hydázon, a kyth mastan byr. De mynthog’ arról soha semitth az idöth ide az warhoz nem fyzetöth, a mel’ halazowyzeth el vettek tüle. Az erth mastan Zabados is azerth nem ád az hydazy wyzrühlis semmyth. | Garab Balinth S. 1. | Ez Ba­­bothy. Ez semmith sem zolgal, sem borth nem arwl, chak rakoth, és halath ad a warhoz és ad pynzthis mynt az többy Hydaziaknak. | Czanko Thamas Babothy S. 1. | Ez is zynthen eg’ arant ily Garab Balynthal. | Mastan nözülth Nag’ János Babothy, öcche Nag’ András byria S. 1. Chornára Török Ishwan rizire ezis wg’an ily. | Megh holth Chery Ferencz Babothy az fia byria S. 1. | Zeginh Kys Cherepes Fabian Babothy S. 1. | Hen’e Janos Babothy S. 1. | Zabo Janos Babothy S. 1. Elzököth oslyba Thymar Gáspár Babothy mastan Zerenche Tamas byria S. 1. | Szerenche Tamas Babothy S. 1. | Ezök myndnaian wg’ ilyk ez mynth fellöl megh yrth Garab Balinth | Puzta eg’ kytth agh zelnek hynak S. 1. deserta | Masyk puzta Baycha neve S. 1. deserta | Harmadik puzta Symonföldi S. 1. de­serta I Negedik Hen’e Isthuan puztaia S. 1. deserta | Fel hel puzta, mel’ az keth hatar, Vyttnyedy és Hydazy hatar között vag’on S. 1. | Ez puztaknak halazo wyzey és rethiey wannak az polgárok közöth. | Az fellöl megh yrth hydaziaknak azmynth mong’ák semmy zanto földek nynchen, hanem mynden helhöz byrnak eg’ eg’ halazo wyzeth, es eg’ eg’ re­­teth ky tizen hath ember kazallath. Thörven adoyok Jolleheth mynd Zenth Gyorg’ napban, s mynd penigh Zenth Myhal’ napban az Dragasagh elöth mond’ák, hog’ attak tyz tyz Krayczarth. De az Dragasagh wtan eg’ penzth sem attak. Ferencz wram enghette megh nekyk, mywel hog’ eg’ hold földeth sem byrnának. | Wár élésth fyzetnek harmad fél foryntoth fi. 2. d. 50. | Sem tykoth sem ludath nem adnak, hanem halath rakoth. | Mastan rendzerinth eg’g’ik halaz eg’ hethben az az pynteken ebed halath hoz. | Második halaz massodik pyntheken, az harmadik n’egedik, ötödik azonkeppen eg’ eg’ pynteken hoz ebed halath. | Pynkösd napiatul foghva Zenth Kiral’ napigh az ebed hal melleth keth keth g’eken rakothis hoznak a wárba. | Böjthre kelwe myndenyk halaz tartozyk 80 Az alábbiakban a forrásközléseknél az egyszerűsített betűhív közlés elveit követem, azaz az átírás során megőriztem az eredeti betűkhöz való hűséget, a kis- és nagybetűk, a központozás következeden használatát, ugyanakkor a speciális diakritikus jeleket - mint azy és a w ékezetes variánsait - elhagy­tam, melyeket egyszerűsített formában szerepeltetek. Szögletes zárójelben a szövegromlást, az utó­lagos betoldásokat jelöltem, illetve kizárólag az értelemzavaró részeknél a rövidítéseket oldottam fel. 135

Next

/
Thumbnails
Contents