Bíró Szilvia - Székely Zoltán: Arrabona - Múzeumi Közlemények 49/2. (Győr, 2011)

Recenziók

ARRABONA 2011.49/2. RECENZIÓK minden fontosabb eleme: az elvadult fiú (itt tíz évesen szerepel) elfogásának tör­ténete, az elfogok személye (Nagy Ferenc és Molnár Mihály halászok), helyszíne (az Égererdő), a feltételes megkeresztelés, a kapuvári várban történő fogva tartás, a ci­vilizációs defektusok (a ruhától és főtt ételtől való idegenkedés), a mérsékelt sike­rekkel történő szocializációs folyamat, végül a szökés epizódja. Gerencsér Péter forrásokban gazdag módon tálalja a másodiktól negyedik fe­jezetig a történet élénk XVIII. századvégi és XIX. századi recepcióját magyar és ide­gen nyelvű környezetben egyaránt. Hány Istók története sokáig földrajzi, helytör­téneti munkák, útirajzok Hanságról szóló részét színező, unikális epizódként nyert feldolgozást, német és angol nyelvű (brit illetve amerikai) művek is rendszeresen hivatkoztak legendájára. Ezzel mintegy párhuzamosan a magyar, német és angol nyelvű sajtóban is szétfutott a hansági vadember („Wassermann”, „Wild Boy”) kü­lönös esetének híre, és ahogy az várható volt, szép lassan beszivárgott a szépiro­dalom területére is. Elsőként érdekes módon nem is magyar szerző szerepeltette Hány Istók alakját irodalmi műben: Franz Isidor Proschko osztrák író dolgozta fel a történetet 1863-ban kiadott, Der schwarze Mann című történelmi regényében, nem sokkal később pedig az angol Margaret Roberts írónő jelenítette meg Zabáiéi the Gipsy (Zabáiéi, a cigányfiú) című novellájába (1867), amelynek Gerencsér által ké­szített fordítása a kötet függelékében is szerepel. A szerző arra is igyekszik választ találni, hogy miért válhatott Európa-szerte népszerű történetté Hány Istók legendája. Míg a külföldi forrásoknál Gerencsér meg­látása szerint a hansági „vad gyermek” a kulturális egzotikum illusztrációjaként, a coleur locale megfestésének eszközeként szerepel inkább, hazánkban az ébredő nemzeti karakter, a tiszta népiség, a természetiben rejlő eredetiség szimbólumává válik. A történet rejtélyessége, hitelességének bizonytalansága, a Hány Istók kü­lönleges személyét övező titkok termékeny talajt nyújtottak a különböző róla alko­tott felfogásoknak, irodalmi (vagy más társművészeti) feldolgozásoknak. A törté­net a maga komplexitásában számos oldalról értelmezhető. „A történet zsenialitása abban áll, hogy ezt a bizonytalanságot számos vonatkozásban kiterjeszti, az értel­mezési mozgáslehetőségeket nyitottá téve egymást kizáró ellentétpárokkal dolgo­zik: természetfeletti/természeti, állati/emberi, természet/kultúra, ráció/ösztönvi­­lág, vad/civilizált, hiteles/fiktív” (133. o.). Az irodalmi feldolgozások zöme kétféle (egymást kioltó) fénytörésbe helyezi a legendát. Az egyik megközelítés Hány Istó­­kot földrajzi környezetének „allegóriájává” emeli, a vad, természetes, érintetlen, pa­radicsomi állapot jelképévé, a másik olvasat inkább a civilizálódásra helyezi a hangsúlyt, arra, hogy a primitív létformához képest felsőbbrendű, diadalmas em­beri kultúra miként igyekszik megszelídíteni azt. Egyfelől tehát olvasható a Hány Is­­tók-történet a nyugati civilizáció fensőbbséges pozíciójából is, de ugyanígy tekint­hetünk rá a civilizáció kritikájaként is, a romantikus „Vissza a természetbe!” Rousseau-i gondolatára rímeltetve a legendát. Gerencsér párhuzamokat is von en­nek alátámasztására. Defoe Robinson Crusoe-jában Péntek alakja ugyanazon a ci­233

Next

/
Thumbnails
Contents