Székely Zoltán (szerk.): Arrabona - Múzeumi Közlemények 48/1. Ünnepi kötet a 90 éves Barsi Ernő tiszteletére (Győr, 2010)

Tanulmányok - Csiszár Attila: Adatok a kapuvári népviselet történetéhez. Varga Józsefné Sipőcz Terézia hagyatéki leltára (1880)

ARRABONA 2010.48/ 1. TANULMÁNYOK JEGYZETEK 1 „F” monogram alatt ismeretlen szerző, Regélő 1840/7, 49-54. 2 A leltárba felvett főkötő értéke egy viseltes gyolcs ingével volt azonos. Az első pillangós fej­kötőt a hagyomány szerint az 1880-as években Bendi Cili varró készítette a „bárónénak”. Mások szerint Lőrincz Örzse hozta divatba. Drágasága miatt rangjelző viseletkiegészítő volt, csak a nagygazdák feleségei hordták. (Horváth 1972, 76-77.) 3 A halotti anyakönyv bejegyzése szerint Sipőtz Terézia, Varga József neje hagymázban (tí­fusz) hunyt el, miután részesült a haldoklók szentségében. (ELGyPL, A kapuvári plébánia halotti anyakönyvei, VII. kötet, 33.) 4 Kapuváron a fiatalon elhunyt asszonyokat menyasszonyi ruhájukban temették el. A lel­tárban felsoroltak közül ez az öltözék a hozzá tartozó kiegészítő darabokkal következés­képpen hiányzik. 5 Az eddig ismert hagyatéki leltárak felsoroltak ugyan viseleti darabokat, teljes ruhaleltár azonban ezidáig nem került elő. Múzeumi gyűjteménybe két alkalommal került a viselet utolsó, kivetkőzés előtti korszakát reprezentáló, teljesnek vélt kapuvári női ruhatár (Sop­roni Múzeum, 1971; kapuvári Rábaközi Múzeum, 2001.), amelyekről később bebizonyo­sodott, hogy közel sem teljesek. 6 Ma már ismeretlen kifejezés feltehetően fehér alapszínű. 7 Kasmír. 8 Népnyelvi szó, gyapjúszövetet vagy lüsztert jelent. Ez esetben, mivel felsőszoknya és kö­tény anyagát jelölik vele, jelentése valószínűleg az utóbbi. 9 Négyzet alakú kendervászon kendő, más néven kenyérruha. A szalmából font szakajtóba vagy zsomporba terítették, a kiszakajtott kenyér alá. Kilógó sarkaival takarták be a kelő tésztát. 10 Női mellény. 11 Közös szerzemény. Az írnok hol az egyik, hol pedig a másik kifejezést használta. 12 Majkó: Női ujjas, a télies öltözék része. Mind a ruhadarab, mind pedig elnevezése nyu­gati (német) eredetű, a Dunántúlon többfelé ismert. 13 Feltehetően itt is közös szerzeményről van szó, és csupán az írnok figyelmetlenségéből ke­rült a szövegbe a „szerzemény” szó. 14 Valószínűleg a férj piros-fehér csíkos, királszünü nyakravaló kendője, amit nősülése után felesége kobakszorítónak használt. 15 Javított, új fejjel ellátott viseltes csizma. 16 Helyesen: Einsats = betét. 17 Ősi pénz: A vagyon örökölt része a saját vagy közös szerzeménnyel szemben. 18 Az írnok az először tévesen, nyilván elhallás miatt „bajkó”-nak írt ruhadarab nevét utólag „majkó”-ra javította. 19 Osztrák értékű forint. Pénzegység, amely 1858. november 1-től volt az Osztrák Császár­ság (a kiegyezés után Ausztria-Magyarország) kizárólagos fizetőeszköze, (felváltva a kon­­venciós forintot) 1892-ig, az aranyalapú valuta bevezetéséig. Egy osztrák értékű forint 100 krajcárral volt egyenértékű. 20 Közvetlenül a szalmazsákra terített durvább szövésű vászonlepedő, szemben a felvetett ágyban a dunyhára terített, hímzett lepedőfiókkal díszített felső lepedővel. 21 Tolihiba, helyesen: majkó. 22 Telekkönyvi kivonat. 156

Next

/
Thumbnails
Contents