Arrabona - Múzeumi közlemények 41/1-2. (Győr, 2003)
Tanulmányok: - Csécs Teréz: Német nyelvű Streibig-kalendáriumok a Pilcz család levéltárában
ARRABONA41.2003. TANULMÁNYOK 24 Márciusban a következő szójáték olvasható: „Es wurde einem ein Rebhun vorgesetzet, als er nun davon gegessen, und sehr damit veriret worden, sagte er, Es ist ja besser / ich hab von dem Raaben gegessen / als wenn der Raab von meinem Fleisch gefressen hätte." (Egyszer megkínáltak valakit egy fogolymadárral, miután abból beevett és ezzel megtévesztették, azt mondta: Hát jobb, ha én eszem a hollóból, mintha a holló zabált volna a húsomból.) - Lehet ez egy ma már nem pontosan értelmezhető szójáték is a Rába vagy Győr nevével. 25 „Megevett kanál. Sok változatban élő és különféle személyekhez kapcsolt anekdota. Legrégibb és leghíresebb formáját Taubmann Frigyes wittenbergi egyetemi tanár (1565-1613) neve képviseli. Ö állítólag II. Keresztély asztalánál követte el ezt a tréfát..." György Lajos 1934. 160. p. ill. 207. történet. 26 „Geneigter Leser! Weilen ich mich schon durch 20. Jahr her jederzeit befliessen habe, meinen CalenderLiebhabern möglichts zu dienen, und jederzeit etwas an das Licht zu geben, welchen ihnen zu einer Zeit-Vertreibung gedienet, so habe ebenfalls heuer nicht auslassen wollen, meine Aufwartung auf möglichst zu thun..." - Schreib-Kalender 1757., D2a A kor szokása szerint a kalendarista a nyomdász, a kiadó is lehetett, úgy ez a megjegyzés apró adalék lehet Pitroff Pál azon megállapításához, hogy Streibig Gergely János „Német Schreibkalendere... az 1737. évtől fogva állandóan megjelenik." Pitroff 1915. 13. p. 27 ,A kalendárium úgy is részese lett a kommunikációs rendszer változásának, hogy igyekezett kielégíteni az információáramlás és -közlés ezen új formájához kapcsolódó információszükségletet. Ez egyben a kalendárium terjedésének újabb serkentőjévé vált. Egyébként a legmegbízhatóbban, legpontosabban a postajáratokat is a lőcsei kalendárium közölte. Ez a másik ok, amiért ezt kedvelték a legjobban a kereskedők s más, ügyeiket intéző útonjárók." írta Kovács I. Gábor 1989.19. p.; Egyébként a leveleket ekkor még délután 3 óráig vették be és adták ki, ami az 1770-es évekre este 7 órára kitolódott. Ld. az 1771. évi kalendáriumot. 28 Stanislaus Dubranowski neve az 1731. évi Best-eingerichter alt- und neuer Krackauer Schreib-Kalenderen bukkan föl először (Petrik VII. 135.) Az 1774. évi német nyelvű Streibig-kalendárium címlapján még olvasható a neve, jelenleg 1775-1776. évekre szóló naptárt nem ismerek. 1777-ben már egy név nélküli szerző, „Liebhaber der Mathematischen Wissenschaften" jegyzi a munkát. Az 1789-re szóló magyar nyelvű naptár szerkesztőjeként még Stanislaus Dubranowskit jelölik meg. (Petrik VII. 134-135.) Az 1790. évi magyar nyelvű Házi és uti uj és ó kalendáriumban ifjabb[!] Dubranowsky Szaniszló írja alá a prognosztikont. A közel hatvan esztendő két kalendaristának sem kevés, ennek ellenére sem a magyar, sem a külföldi szakirodalomban nem találtam nyomát ilyen nevű matematikus-naptárkészítőnek, és más nyomdával vagy más kiadvánnyal kapcsolatban sem merült fel a név, amely lehet álnév is. 29 A zentai csatáról és a szultán fermánban előírt vezeklésről (un. török körmenetről) ld. Varga J. János 2002. 30 V.o. Pitroff 1915. 18. p. és Szelestei 1980. 486. p. 31 Hogyan büntetett meg az Isten két fejedelmet fennhéjázásukért (Hesziodosztól), A orrokról (egy rajz, leírás a haragról) és (egyúttal) a józan észről; Milyen nagy a szülői átok; Miért festette ki magát Jezabel királynő, amikor életveszélyben látta magát? A szent iratok szerint miért tilos a nőknek férfiruhában, a férfiaknak női ruhában lenni? 32 „In diesem 1757. Jahr nach der gnadenreichen Geburt unseren Heren Jesu Christi zehlen wir: ..." [2-3.1.] 33 Anhang meiner Neuigkeiten jeniger Begebenheiten „Ich sollte etwas von Neuigkeiten schreiben, was im verflossenem 1761 und 1762sten Jahr den jetzigen Kriegsläufigkeiten geschehen ist. Allein, was sollte ich meine Calender Blätter ausfühlen, es würde maniger sagen, was der Buchdrucker von 1761 bis 1762. schreibet, haben wir schon längstens durch unterschiedliche Zeitungen vernommen, auch gelesen, daher wollen wir unserer Christlichen Schuldigkeit bitten, um Einigkeit Christlichen Potentaten, und um einen Glücklichen /von unsere - Kaiserl. und Königl. Apostolische Majestät profitablen und ewig-dauernden Finden, welches Gott der Allmächtige uns gnädigt verlehnen wolle, Amen. - (Schreib-Kalender 1763.) 34 A magyar nyelvű kalendáriumból idézi Szelestei N. László 1988. 325-326. p. 35 G. Etényi 2002. 30.; ld. még Kókay 1979. Hírlap- és folyóirat-irodalmunk a 18. században c. fejezetet; Rózsa 1993. 36 Az áprilisra szánt történet után: Kein Mensch auf dieses Welt ist allen recht gebohren, Der ist der klugen Spott 6 und der ein Spott der Thoren. Hannßwurst, bleibt doch Hannßwurst (wenn man gleich aug ihn schmält) Für alte Gönnser nur, nicht für die junge Welt. 37 V.o. Kapronczay 1994. 38 Vegyünk jó érett málnát, hagyjuk állni legalább 24 óra hosszáig, aztán törjük össze, tegyünk bele porrá tört cukrot, engedjük át finom, ritka szövésű selymen, hogy sűrű és iható legyen, ebből a szirupból a lázas (forró) betegségben szenvedőknek adjunk egy kortyot, ez mindennél jobb szíverősítő. (A márciusi naptár alatt.) 39 Az 1770-es évekbeli magyar nyelvű kalendáriumokban állatleírásokkal találkozunk. Szelestei 1980.491. p. 40 Petrik bibliográfiája nem ismeri, Szelestei N. László hivatkozik rá. Szelestei 1988. 331. 137