Arrabona - Múzeumi közlemények 10. (Győr, 1968)

Kőhegyi M.Rákóczi K.: Rómer Flóri levelei Gratzl Józsefhez az olmützi és josefstadti kazamatákból

Römer hadba vonulását és önkéntes jelentkezésének indító okait. A következő, mintegy másfél éves megszakítás után, már Olmützből kelt. Ügy tűnik, hogy a foglyok eleinte csak közvetlen hozzátartozójukkal levelezhettek. Ezért ír 1848 december 22^től kezdve havonta egyszer (többször nem volt szabad) édesanyjá­nak. 1850 márciusától már (barátaival is válthat egy-egy levelet. Ezek azonban nem maradtak reánk, vagy lappanganak. Megmaradt viszont az a huszonhat levél és két levéltöredék, amelyet Gratzl Józsefnek, kétségtelenül legjobb barát­jának és segítőjének írt. 4 A sorozat teljesnek látszik, bár Römer egy-két íziben arról panaszkodik, hogy bizonyos általa írott levélre nem érkezett válasz. Lehetséges, hogy a börtönőrök nem továbbították túlzott lelkiismerettel azokat,, vagy más úton, talán a postán kallódtak el. De az is lehetséges, hogy olyan álta­lános mondanivalót tartalmaztak, amelyekre Gratzl nem tartotta szükségesnek a visszatérést s így azokra nem hivatkozik. Bármiként is álljon a dolog, nem kétséges, hogy a levelek egymásutánjából a börtönben ülő Rómer testi és lelki gyötrődése néhol szinte ímegrázó erővel tárul elénk. Gratzl Józsefről csak any­nyit tudunk, amennyit Rómer a levelek címzésében elárul: Pozsony város szám­vevője volt. Személye nem is fontos különösebben számunkra. A levelek önmagukért beszélnek, bővebb magyarázatra aligha van szükség. Az itt-ott található célzásokat, csak más forrásanyaggal érthető részleteket, a jegyzetanyag magyarázza. A közlés betűhű, kivéve az élesen ejtett s-t, mert azt nyomdatechnikai okokból kénytelenek voltunk ss-el jelölni. Megjegyezzük még: [ ] = szögletes zárójelben levő szöveg (vagy betű) az eredeti kéziratos szöveg nyelvtanilag vagy értelmileg helyes kiegészítése vagy kikövetkeztetése; [...]== hiányzik a levélből egy rész, vagy nem lehetett értelemszerűen kiegé­szíteni; ? = kérdéses, nem lehetett pontosan kiolvasni, főleg a helység és családi neveknél fordul elő, szerencsére kis számiban. A leveleket gótbetűvel írta Rómer, ritkán (elsősorban latin idézeteknél) latinbetűbe vált át. Igen sűrűn, összeszorított betűkkel, minden helyet kihasz­nálva rótta a sorokat. A gyenge minőségű papíron néhol a másik oldal szövege is átüt tükörképszerűen. Mindehhez járult még a sötét cella és Rómer egyre inkább romló látása. A levelek „elolvasása" tehát meglehetősen nehéz és sok türelmet igénylő munka volt. Az egész szöveget áttekintve azonban nem kétsé­ges: megérte! És most következzenek a levelek kronologikus sorrendben: 1 An Dr Wernau Brief (Brief von der Grossmutter v. Markovits) 5 29. Sept. Zinnstag. Lieber Bruder! Um etwaigen Missvearständnissen und Deuteleien vorzukommen muss ich Dir 1. in meiner Angelegenheit melden, dass am selben Tage, als ich v. 6 4 A leveleket az Országos Széchenyi Könyvtár kézirattárában őrzik. 5 Utólag a levél bal felső sarkálba írott szöveg. Rómer levelének volt tehát mel­léklete, azaz egy borítékban két levelet küldött. A másikat azonban nem ő írta. 6 V = von. Többször előfordul még ez a rövidítés, néhol aláhúzza az eredeti szövegben. A következőkben nem soroljuk fel, értelme mindig azonos a mostanival. 142

Next

/
Thumbnails
Contents