Arrabona - Múzeumi közlemények 8. (Győr, 1966)

Krammer J.: Une traduction hongroise du „Schatzkästlein” de J. P. Hebel éditée a Győr

Es sind wohl 1895, dann 1896 in Ungarn Schulausgaben des Schatzkästleins als Schullektüre für Zwecke des Unterrichts der deutschen Sprache an ungarischen Mit­telschulen herausgegeben worden, diese aber natürlich im deutschen Original. Im Vorwort einer dieser Sammlungen, weist der Herausgeber Ferenc Kemény auf das Vorhandensein einer ungarischen Übersetzung hin, ohne das Jahr ihres Erscheinens genau anzugeben, Auch das Büchlein selbst ist ohne Zeitangabe erschienen. Nur aus einer Rezension erfajhren wir, dass es 1892 herausgegeben wurde. In die ungarische Übersetzung wurden 35 Schriften von Hebel aufgenommen. Interessanterweise fehlt die einzige Erzählung von Hebel, deren Geschichte sich im ungarischen Milieu abspielt: Andreas Hertzeg. Die Erklärung liegt auf der Hand: Lasz bediente sich der Kalenderausgabe von 1811, und „Andreas Hertzeg" erscheint erst in der von 1812. Von den 6 Illustrationen in Farbendbruck finden wir die eine auf dem Umschlag. Das Sonderbare dabei ist, dass der Text dazu im Buch fehlt. Es ist eine Illustration zum „Hutregen" aus Hebels „Mancherlei Regen", von denen Samu Lasz in ungarischer Übersetzung nur den „Schwefelregen", den „Blutregen" und den „Steinregen" bringt, letzteren ergänzt mit den Angaben einigerer jüngeren Meteorfunde in Ungarn. Von ähnlichen Ergänzungen schrickt Samu Lasz nicht, aus angeblich didaktischen Grün­den kürzt und ändert er Hebels Texte an mehreren Stellen, leider geht dabei das entzückend Poetische von Hebels Erzählweise, wie bei seinem Übersetzen überhaupt, nur zu oft verloren. Es bleibt aber das Verdienst von Samu Lasz, Hebel den unga­rischen Lesern zugänglich gemacht zu haben. J. Krammer UNE TRADUCTION HONGROISE DU „SCHATZKÄSTLEIN" DE J. P. HEBEL ÉDITÉE À GYŐR Dans la bibliothèque du comitat Győr (Hongrie) se trouve une rareté de livre: la seule traduction hongroise du célèbre recueil de récits \du poète allémanique J. P. Hebel, faite par Samuel Lasz, en ce temps professeur à l'école réale, éditée en 1892 par les Frères Gross à Győr. Ce petit bouquin est orné de six illustrations colorées dont l'une, celle sur la couverture, représente une scène d'un récit (La pluie de chapeaux) qui ne figure point dans la traduction hongroise. Au juste ce sont des morceuux choisis. Le recueil comprend 35 récits du „Schatz­kästlein" „traduits en hongrois, Ce qui est étrange, on y cherche en vain la traduction du seul récit de J. P. Hebel, dont l'histoire se passe en Hongrie: Andreas Hertzeg. Il semble que Samuel Lasz se soit servi de l'édition de l'an 1811, dans laquelle le dit récit ne figure pas encore. Il n'est apparu qu'en 1812. Le traductuer hongrois, en vrai pédagogue pour des raisons soi-disantes didacti­que ne se gène pas de transformer, raccourcir ou bien compléter les textes de Hebel, ce qui malheureuseiment ne va pas sans perte du charme poétique qui rend l'original si délicieux. Sa traduction doit être pourtant considérée comme contribution précieuse à la connaissance du poète allémanique dont les récits n'avaient été édités en Hongrie — sauf cette traduction — qu'en allemand, comme lectures scolaires en faveur de renseignement de la langue allemande en tant que langue étrangère aux écoles secon­daires de Hongrie. Ce mérite du traducteur doit être reconnu d'autant plus, qui il avait fait paraître ce recueil — il paraît — à ses propres frais. J. Krammer 229

Next

/
Thumbnails
Contents