Arrabona - Múzeumi közlemények 7. (Győr, 1965)

Krammer J.: Un pionnier de Győr de l’enseignement modern des langues

igényű, bő terjedelmű „szó- és szólástár", amelyet csak nagysokára követtek kiváló szótári művek: 1932-ben a Dante könyvkiadó kiadásaiban Sauvageot Francia—Magyar és csak 1937-ben Magyar—Francia Nagy kéziszótára. 7 Sauvageot francia—niagyar részének (1178 o.) előszavában a szerkesztő ezeket mondja: „Feladatunk ijesztően nehéz volt. Legnehezebb volt a közbeszéd anyagát megadni." Láttuk, hogy Spanraft Alajos is ezen a nyomon indult, jog­gal neveztük tehát ezen a téren úttörőnek, aki mind szellemi, mind anyagi téren úgyszólván magára volt hagyva. Aurélien Sauvageot olyan kitűnő munka­társaktól kapott segítséget, mint amilyen Balassa József és Benedek Marcell. A szótár elkészítésében Schmidt József és Havas József is segítségére voltak, nem is szólva arról, hogy előkelő kiadó vállalkozott a szótár megjelentetésére és a Francia Köztársaság Kormánya szubvencióval támogatta a megjelentetést. Spanraft Alajos nagy szó- és szólástáráról úgy látszik nem tudtak a szerkesztők, mert az előszó így kezdődik: „A magyar közönség eddig nem rendelkezett olyan szótárral, amely módot adna neki, hogy anyanyelve segítségével behatolhasson a modern francia nyelv tanulmányozásába. Kénytelen vagy tisztán francia szó­tárakhoz vagy idegen, legtöibbnyire német nyelven szerkesztett munkákhoz folyamodni." 8 Hetvenöt év távlatából most jelentkezihetik Győr, felmutathatja Spanraft Alajos művét, amely a magyar anyanyelv segítségével, német minták nélkül teszi lehetővé a francia nyelvbe való behatolást. Olyan tény az, amelyről illik megemlékeznünk. Krammer Jenő UN PIONNIER DE GYŰR DE L'ENSEIGNEMENT MODERNE DES LANGUES Pendant 4 ans, de 1889 à 1892, Alajos Spanraft, professeur de français à l'école secondaire d'enseignement moderne de Győr publia à ses frais, par brochures, son dictionnaire français de phraséologie de 1117 pages (Dictionnaire de la conversation et de la lecture). Cet ouvrage considérable qui, à l'époque, était vraiment unique en Hongrie, ne fut pas particulièrement remarqué, cependant aujourd'hui à une distance de près de 80 ans, son importance saute aux yeux, étant donné que le dictionnaire français-hongrois complet et approfondi qui le suivit ne fut édité qu'en 1932. Ce fut le Grand Dictionnaire français-hangrois par Aurélien Sauvageot à la rédaction duquel collaborèrent de nombreux éminents spécialistes hongrois. Par contre quarante ans plustôt, Alajos Spanraft, avait recueilli lui-même tous ses mots et ses expressions, a coup sûr aux prix d'un labeur de plusieurs dizaines années qui finit par miner sa santé. Il avait assumé lui-même tous les frais d'impression, d'édition et de diffusion. En conséquence, nous pouvons à juste titre considérer Alajos Spanraft comme le héros, le pionnier de l'enseignement moderne des langues étrangères et son livre publié à Győr comme un ouvrage précurseur de l'enseignement de la langue fran­çaise en Hongrie. Il est remarquable que l'auteur tient compte également des exigences de la langue française littéraire et du langage parlé. Les points de vue sont tout à fait modernes. Il recueille et systématise avec un soin particulier „la grande richesse de la langue duv peuple" les innombrables expressions particulières, les tours de phrases, caractéristiques". En même temps, il n'oublie pas l'intention éducatrice du 7 Eckhardt Sándor Magyar—Francia szótára, az első nagy szótár, 1935-ben je­lent meg. 8 Lásd a szótár VII. oldalán. 32 Arrabona 497

Next

/
Thumbnails
Contents