Szőllősy Csilla - Pokrovenszki Krisztián (szerk.): Alba Regia. Annales Musei Stephani Regis - Szent István Király Múzeum közleményei. C. sorozat 45. (Székesfehérvár, 2017)
Tanulmányok/közlemények - Néprajz - György Orosz: "Jesus Christ corssed the golden bridge riding on a donkey" pagan-Christian variants of the "Second Merseburg in Cantation" in the course of elastic missionary activity
György Oros% „Christos Jesus war zu Esel über die goldene Brücke gefahren” Heidnisch-christliche Varianten des Zweiten Merseburger... Anhang Der Zweite Merseburger Zauberspruch Phol ende Uuodan vuorun %i hol%a. du uuart demo balderes volon sin vuo^ birenkit. thü biguolen Sinthgunt, Sunna era suister, thü biguolen Frija, Voila era suister: thü biguolen Uuodan, sô M uuola conda, sôse bênrenkî, sôse bluotrenkî, sôse lidirenkî: bên зi béna, bluot ß bluoda, lid yi geliden, sose gelîmida sîn.a Althochdeutsche Fassung * Phol und Wodan fuhren %u Hol%e. Da ward dem Pholen Balders sein Fuß verrenkt. Da besprach ihn Sinthgunt, Sunna, ihre Schwester, da besprach ihn Frija, Voila, ihre Schwester, da besprach ihn Wodan, wie er’s verstand, so Beinverrenkung, wie Blutverrenkung, wie Gelenkverrenkung: Bein yu Beine, Blut %u Blute, Gelenk 'gu Gelenke, als ob sie geleimt wärenA Neuhochdeutsche Fassung * Egyszer Phol és Wodan vágtatott a% erdőbe. Ott a Balder csikójának lába megbicsaklott. Akkor rábüvölt Sinthgunt, Sunna s%ép testvére, akkor rábüvölt Frija, Voila s%ép testvére, akkor rábüvölt Uuodan, úgy ahogy csak bírta: csontficamlást — vérficamlást — tagficam lást: csont a csonthoz vér a vérhe^ tag a tagho% mint a\ enyv tapadjatok!65 Ins Ungarische übertragen von Pál Gulyás Je\us egyszer templomba ment Vörös lóval, sötét lóval, Sötét fejű, hosszú farkú, Szürke sginü fehér lóval. Megbicsaklott lova lába: íme csukla kificyamlott, íme ina hogy megugrott, 63 MÜLLEN HOFF - SCHERER 1964,16. 64 VOGT - KOCH 1913,1. 4. 65 MOLLAY 1970,25. 356