Alba Regia. Annales Musei Stephani Regis. – Alba Regia. A Szent István Király Múzeum Évkönyve. 35. 2005 – Szent István Király Múzeum közleményei: C sorozat (2006)

SZEMLE - RUNDSCHAU - FARKAS ZOLTÁN: Péter Kovács: Tituli romani in Hungaria reperti. Supplementum p. 249

Alba Regia 35. 2006 német nyelv ellenére a kötet címét latinra változ­tatták, TRHR Suppl. rövidített formában idézi a Corpust az elektronikus adatbázis, az Epigraphische Datenbank Heidelberg (EDH) is. A kötetet előttem már Lorincz Barnabás ismer­tette (Lorincz 2005, 139-141.), ezért néhány általá­nos megjegyzés szükségszerűen ismétlődik, míg a recenzió kiegészítő kommentárjaira itt elegendő hivatkozni (Lorincz 2005, 140). A címből nem tűnik ki, hogy a Corpus csak a latin kőfeliratokat tartalmazza, azt sem valamennyit. Például a milliarium-ок önálló feldolgozása jelenleg is folyik, de sorolhatjuk az instrumenta, tegulae, diplomata militaria stb. feliratfajtákat is. Külön Corpusban adta ki a a szerző a görög feliratokat (CIGP). A RIU első kötetében közzétett célkitűzés (Barkóczi - Mócsy, 1972, 7-9.) az volt, hogy a Corpus vala­mennyi római kori feliratot tartalmazza, nyelvre való tekintet nélkül, amit a mű címe is kifejezett. Esetleg lehetett volna olyan címet adni, amit a szlovákiai feliratok kiadása választott (Hősek, 1985). A sorozat indulásakor rögzített célkitűzések a forráskritika maximális igényeit vették figyelem­be: a szövegkritikai apparátus mellett a felirathor­dozó leírása, a feliratok méretarányos, formailag egyező rajzának közlése, minden kőemlék fotójá­nak elkészítése, a Corpus Signorum Imperii Romani egyidejűleg megindult munkáival össze­kötve (CSIR Ungarn VII ; II; VIII). Utóbbi sorozat szerkesztője akkor Nagy Tibor volt. Végül fakszi­mile közlése a ma már fel nem lelhető feliratok mértékadó publikációjáról (CIL stb.). A célkitűzé­sekből a rajzok léptékkel történő közlése nem va­lósult meg, a feliratok többségéről készült jó, hasz­nálható fénykép, a fényképek után korrekt rajzo­kat, valamennyi felirat leírását ill. átírását közli a supplementum, az irodalmi hivatkozások is majd­nem teljesnek mondhatók. Mindez jól dokumen­tált kötetet eredményezett. Elismerés illeti a szer­zőt a színvonalas munkáért. A kiadás szakmai színvonalának biztosítéka voltak a kiadás nagy nevű lektorai: Fitz Jenő a sorozat jelenlegi szer­kesztője és Alföldy Géza. Utóbbi olvasati és kiegé­szítési javaslatait a szerző figyelembe vette és hivat­kozik rájuk. A TRHR Suppl. anyagát az OTKA F 25193 támogatásával 1998-2001. között gyűjtötte egybe. Jó esély van arra, hogy a következő években a magyar és nem magyar kutatók közös terve a Corpus Inscriptionum Latinarum (CIL) harmadik, Pannónia feliratait tartalmazó köteteinek, lezárá­suk után (1902) több mint száz évvel, kritikai újra­feldolgozása megvalósuljon. Ennek tartalmazni kell a RIU köteteinek lezárása óta lelt új feliratok mel­lett a revideáltakat is. A feldolgozás, amely már a 20. század 30-as éveiben Alföldi Andrással elkezdő­dött, fáradságos, nagyon munkaigényes, hiánytalan munka alig lehetséges. Új olvasatok, kiegészítések, interpretáció, új javaslatok az epigráfika természe­téhez tartoznak (Alföldy, 1990, 85), minden kutató mindig támaszkodik az őt megelőzőre. A feliratos anyag rendszeres kritikai felülvizsgálatát elvégezni, keltezési javaslatokkal áttekinthetően közreadni jó példa Alföldy Géza elmúlt években folytatásokban közölt sorozata (Alföldy, 2002, ; 2000 /2002/, 2004). Természetesen jól tudjuk mennyi közöletlen római felirat szunnyad még a múzeumi raktárak mélyén. Hozzáférhetőségük, mozgathatóságuk, dokumentálásuk elemi technikai és financiális elő­feltételeinek hiányában közlésüket a szerzőn számonkérni nem lehet, a magyar múzeumok mai nehéz helyzetében a helyi akadályok fennállnak. Mondjuk ezt annak ellenére, hogy a magyar múze­umok az elmúlt években több jó és szép, látványos római lapidáriumot építettek, színvonalas kőtári vezetőket adtak ki (Németh 1999 ; Maróti, 2003 ; Szőnyi, 2003 ; K. Palágyi, 2004 stb. a teljesség igé­nye nélkül). Külön ki kell emelni a bölcskei leletet (Szabó - Tóth hrsg., 2003). A kutatók személyes erőfeszítései, biztos szakmai ismeretei hasonlókép­pen nem elhanyagolható szempontok. "Wir wissen auch, wie schwierig es ist, ein Inschriftencorpus zu edieren, in dem viele schwer lesbare, verstümmelte oder fragmentarisch erhaltene epigraphische Dokumente enthalten sind, ganz zu schweigen von den vielen Inschriften, die nicht selten - gerade in Pannonién häufig - in einem volkstümlichen oder sogar fehlerhaften Latein konzipiert, auOerdem oft von unkundigen Handwerkern mit schwer identifizierbaren Schriftzeichen und mit miOverstandenen Textteilen in den Stein gemeißelt wurden" (Alföldy, 2002, 264.) . 250

Next

/
Thumbnails
Contents