Alba Regia. Annales Musei Stephani Regis. – Alba Regia. A Szent István Király Múzeum Évkönyve. 33. 2003 – Szent István Király Múzeum közleményei: C sorozat (2004)

Tanulmányok – Abhandlungen - Izinger, Katalin: A székesfehérvári Szent István Király Múzeum művészkönyv-gyűjteménye. XXXIII. p. 159–218. T. I–V.

tábla 8., 9. kép) ház alakú, harmonikaszerű en kinyithatók az oldalai, ha kinyitjuk 6 táblából áll. Mindegyik tábla alja ki van vágva, mintha bejáratok lennének, föléjük ragasztotta be a művész a szövegeket. A hat kis harmoni­ka formára hajtogatott papírt az olvasónak kell kinyitni, lehúzni, hogy olvasható legyen. Ezek szinte lépcsőként funkcionálnak, és invitálják az olvasót be a házba, a törté­netbe. A történetet egy hétéves afro-amerikai kislány szemszögéből írja le a narrátor, az olvasó csak annyit tud és annyit lát, amennyit a kislány. A kislány a kertben játszik, mikor bentről sikítást hall, berohan a házba, ahol édesanyja a padlón fekszik, és kéri őt, szaladjon gyorsan a nagymamáért. Orvosok, családtagok érkeznek, nagy a zűrzavar, a kislány végig sír. Mivel csak a gyerektől tud­hatnánk meg, hogy mi történt, őt azonban nem engedik közel édesanyjához, az olvasóban is egyre nő a feszültség. A szöveg szerint közben folyamatosan emberek szalad­gálnak idegesen ki-be a házból. Az utolsó oldalon végre kiderül, hogy az édesanyja kislányt szült. A szövegek fölött beragasztva fotók láthatók, családi jelenetekkel, portrékkal - mint egy családi fotóalbum. A házforma szerkezetbe integrált képek és az olvasott szö­veg együtt mintegy a fenti családi esemény megfigyelőjé­vé teszik az olvasót. Ez a kis könyv is jó példa a művészkönyv „működésé­re": a forma és a tartalom egymást erősíti, magyarázza, a megvalósítás és az üzenet egységet alkotva összefonódik. Douglas Beube Manhattan Street Romance [Manhattan utca(i) románc] című fekete-fehér füzete (I. tábla 10. kép) dekonstruálja mindazt amit az elbeszélés­ről, és a fotografikus regényről tudunk. Csupán pár szö­veges blokk van benne, amelyek bepillantást engednek egy férfi és nő kapcsolatába, de azonkívül, hogy mindket­ten vonzódnak a bohócokhoz, további részletekkel nem szolgál. A fotóregény hagyományait sem követi, nem alakul ki egy lineáris történet, az egyes fotókba több, kisebb méretű kép részleteit montírozza. A képek többsé­ge New York városról szól, úgy tűnik Manhattan ugyan­annyira a vonzalom tárgya, mint a nő. Erre enged követ­keztetni a cím is, mivel az utalhat „a románc" helyszínére, de a „manhattani utca" lehet az érzés tárgya is. Az egyes oldalak tobzódnak a fotókban, egymás fölött több rétegben jelennek meg, a néző tekintete elidőzhet rajtuk, elgondolkozhat, vajon a takarás alatt a képek ho­gyan folytatódhatnak, de ugyanakkor filmszerű felvillaná­suk, ritmusuk viszi, sodorja a nézőt a további képek, a könyv vége felé. Smith és Zimmermann egy-egy kiemelkedő munkája Keith Smith Out of Sight [Nem látható] című könyve (I. tábla IL, 12. kép) csak szöveget tartalmaz. A könyv oldalait úgy vágta el, hogy minden egyes ol­dal pontosan egy betűnyivel szélesebb. Ha a könyvet kinyitjuk, a borító után, az első oldalon egy teljes értékű szöveget, versszakot olvashatunk, úgy, hogy az egymás alatt fekvő oldalakon lévő, „kilógó" betűket is hozzáol­vassuk az első oldalhoz. Lapozáskor újabb szöveg tárul fel, mert Smith az áthajtott lapok túloldalára, tehát a bal oldalra is nyomtatott szavakat (és a jobb oldalon is látha­tóak maradtak a már első oldalon is olvasott betűk, sza­vak). A megadott betűsorokból minden lapozáskor újabb és újabb értelmes, teljes szöveg születik, (pl. az első olda­lon „Dearly I draw him near me", a második oldalon „ Tenderly I draw him near again", a harmadik oldalon a „maradékból" új mondatot kezd: „Erase today I saw him appear" stb.) A vágott technika segítségével az egyes oldalak nincsenek elválasztva, hanem egymással szoros összefüggésben olvashatók. A könyv borítólapján a fekete színnel nyomtatott cím alig különíthető el tónusában a fekete háttértől, ezzel is hangsúlyozva a címben is jelzett gondolatot, hogy „a nem látható", az elrejtett (így például a folytonos betűcserékből előálló, alakuló jelentés is) csak kellő figyelemmel fejthető, illetve érthető meg. Philip Zimmermann High Tension [Nagyfe­szültség] című könyve (1. tábla 13., 14., 15. kép) vélemé­nyem szerint a gyűjtemény egyik legjobb darabja. 69 Ha be van csukva, furcsa, ötszögletü a formája, a borí­tó széle cikk-cakkosra vágott. A borítón a művész arca látható, ezüstös-zöldes színű, csillogó printen. A felnagyí­tott fotó raszteres felülete többdimenziós hatást kelt. A rózsaszínnel nyomtatott címfelirat úgy tűnik, a kép fölött lebeg. A fejből a napkitörésre emlékeztető (de sötét) nya­lábok állnak ki. Persze a címre gondolva akár áramütésre is asszociálhatunk. Ha kinyitjuk, és lapozzuk a könyvet (I. tábla 16. kép), az oldalak bár részben egymást fedik, sosem esnek egybe, ugyanis minden oldal a vízszintestől 20-30 fokkal van elfordítva, az egyik a bal alsó-jobb felső tengelyen, a másik a jobb alsó-bal felső tengelyen, és így tovább. A borítón látott cikk-cakk vagy tüske motívum visszaköszön a belső oldalakon is: hol konkrét kivágott formában, hol ­és ez még érdekesebb - a várt tüskés szélű oldal helyett csupán illuzionisztikusan, az oldalak szélére nyomtatva jelenik meg. Minden oldalon más és más kép van, néha motívumában, mintájában vagy színében a megelőző oldallal kapcsolatban. Az, hogy minden oldal ferde és a lapszélek mintázata aszimmetrikus (a címben is jelölt módon) feszültséget, idegességet kelt a nézőben. Minden oldalon l-l sor szöveg olvasható, amelyek vízszintesen futnak, de ha a képet nézzük, állandóan rézsútosan kell forgatni a könyvet, míg a szöveg olvasásához vissza kell állítani vízszintesbe. A mű tehát az olvasás egyik termé­szetesnek vett aktusát, a fókuszálást kérdőjelezi meg. (I. tábla 17. kép) Kép is, szöveg is a címre, a feszültségre utal. A képek konkrétan is kapcsolatban állnak a feszültség szó fizikai jelentésével, értelmével: erőművet, különböző kapcsoló­A mű részletes elemzése előtt, az érthetőség kedvéért egy rövid szómagyarázat szükséges. Az angolban a tension 'feszültséget' (pszichológiait is, pl. increase the tension 'növeli a feszültséget') je­lent. Az elektronikai értelmű 'nagyfeszültség' angolul 'high-tension'. 170

Next

/
Thumbnails
Contents