Bakonyi István - Horváth Júlia (szerk.): Tanulmányok Németh Lászlóról – István Király Múzeum közleményei: B sorozat 36. (Székesfehérvár, 1987)

costársam is itt van velem... Ellának is tetszik a sajkodi élet: boldog, harmonikus, a levegőtől, a munkától piros.” Csehov a valóságismeretet döntően fontosnak tartotta az író számá­ra: „Ha orvos vagyok, altkor betegekre és kórházra van szükségem; ha irodalmár, akkor a nép között kell élnem, és nem két, anguszommal a Malaja Dimitrovkán sétálnom. Legalább egy darabka társadalmi és politikai életre van szükségem, legalább egy darabkára, és ez az élet négy fal között, természet nélkül, emberek nélkül, hontalanul... — ez nem élet.” A valóságmegismerés csehovi igénye mélyen rokonítható Némethnek a természet és a magyar vidék iránti felelős szeretetével. Csehov nem vágyott irodalmi vezérszerepre, „féltékenység vagy azt leküzdő túlzó dicsérés nélkül” tudta segíteni a tőle sok tekintetben távol álló fiatal írókat is: Kuprint, Leonyid Andrcjevet, Bunyint, Gor­kijt — állapítja meg Németh, aki egykor „a magyar szellemi erők or­­ganizátora” szeretett volna lenni, majd pedig „nemzedékszervező”, fel­adatkijelölő, iránymutató író. Ma már különösnek hat, ha arra gondolunk, hogy Csehovnak mit kellett elszenvednie a kortárs kritikusok értetlensége, otromba becs­mérlései és támadásai miatt. De ma már a lábjegyzetekből is eltűntek azok, akik a Három nővérről így ítéltek: „Ez nem darab, csak egy váz...”; „Nem lehet eljátszani, nincsenek benne szerepek, csak utalá­sok ...” Az ellentétek összeesengésére figyelhetünk, amikor Németh meg­állapítja: a századfordulón ,,az új orosz színjátszás Nyemirovics-Dan­­csenkóban és Sztanyiszlavszkijban apostolokat, az új Művész Színházban otthont, Csehovban és Gorkijban drámaírót talál .. Csehov a Ványa bácsiban Szonyával mondatja ki egyik végső üze­netét, amikor Ványa bácsi fellázad Szerebjakov professzor ellen: „Légy irgalmas, papa!” Németh László az egész életművét átfogó, eszmei szem­pontból lezáró regényének címéül adta eszmei konklúzióját, logoszát: Irgalom. A műfordító Németh László igazolta felfogását: „nincs az a mun­kahely, amit a kísérletező ember laboratóriummá ne tudna alakítani, nincs az a robot, amit a »minőség« lehelete vívmánnyá nem varázsol­hatna át”. De ez a megállapítás is csak dialektikus párjával együtt ér­vényes igazán, nem feledkezhetünk el Németh másik vallomásáról sem: „Mindig is fényűzés lesz, hogy írók, akik nemzetük irodalmát eredeti művekkel is gyarapíthatnák, prózát fordítsanak.” Az értékelés szinté­zisét pedig így fogalmazta meg Puskin, Lev Tolsztoj, Alekszej Tolsztoj műveinek magyar fordítója: „...örülnöm kell, hogy hét-nyolc évet ilyen jó társaságban tölthettem el”. 93

Next

/
Thumbnails
Contents