Kralovánszky Alán (szerk.): Székesfehérvár évszázadai. 3. Török kor - István Király Múzeum közelményei. A. sorozat 15. (Székesfehérvár, 1977)

Kakuk Zsuzsa: A magyar nyelv oszmán - török jövevényszavai

rületek emin-jei, mint pl. giimrük emin ’vámfelügyelő’, kőin emin ’birkafelügyelő’. Az emin, eming szót magyar szavakhoz is hozzákapcsolták, előfordul pl. árpa emin, bor emin, fa emin. A legismertebb adófajta a karács, a beszolgáltatás leggyakoribb tétele a pasztormány ’vágómarha’, a törökkel való mindennemű érintkezés általános velejárója az ajándék, török neve szerint a baksis volt. 3. A török hadi és közigazgatási élettel teljesen egybefonódott a mohamedán vallási élet. A török katona nem a hazájáért, hanem az iszlámért harcolt, a kormány­zás, a közélet vallásjogi alapokon állott. A hódoltsági terület népe megismerkedett néhány mohamedán vallási fogalommal is. Leggyakrabban nyilván Allah és a Korán nevét, a megkülönböztető muzulmán és gyaur kifejezést hallhatta. De ismertek vol­tak a különböző egyházi személyek nevei, mint dervis, hodzsa, imám, móllá, muta­­veli ’valamely alapítvány vezetője’, mufti ’mohamedán jogtudós’, sehiszlám ’az isz­lám főpapja’, valamint a hadzsi ’zarándok’ és potur szó, amely az iszlámra frissen áttért keresztényt jelölte. A mohamedán ünnep nevét a hajrám szót is gyakran hasz­nálták, sőt ennek két megkülönböztető neve a kucsuk hajrám ’kis hajrám’ és kurbán hajrám ’áldozati hajrám’ elnevezés is többször előfordul. A mohamedán templomot jelölő mecset szó ugyancsak ebből a korból való. E közismert kifejezések mellett ritkábban ilyenek is előfordulnak, mint abdeszt ’az ima előtti mosakodás’, csehenem ’pokol’, hamajli ’amulett’, murtat ’hitehagyott’, pegamber ’a próféta’, sejh ’dervisfő­nök’, szecsáde ’imaszőnyeg’, tyábe ’a szent kő Mekkában’. 4. Jövevényszavaink legértékesebb, azaz legmaradandóbb rétegét a gazdasági élettel kapcsolatos szavak alkotják. Különböző török iparágak meghonosodása —pl. bőripar, fazekasmesterség — és főleg a kereskedelem révén új ipari és mezőgazdasági termékek terjedtek el, ezeknek egy jó részét ma is élvezzük, török eredetű nevüket ma is használjuk. A keletről jövő kereskedelmi cikkek jelentős részét különböző kelmék, ruhada­rabok, bőrök, kisebb mértékben élelmezési cikkek alkották. A török hódoltság leg­szembetűnőbb anyagi-kulturális hatása éppen az öltözködés terén mutatkozik. Sok­féle keleti kelme honosodott meg, mint a ma is használt aba, bagazia, bulya, futa, muszuly, fosztán, a ma már nem ismert bagdát, esztár, mohajer, szája, szerászer. Ipar­művészetünk szempontjából volt jelentős a hímzett török kendők, keszkenők elterje­dése, bár ma a pamut szón és a kazul-varrás kifejezésen kívül egyik neve sem él nyelvünkben. Kendőféleségek voltak a aracsin, csalma, mahramán, peskír, pestimái, teszteméig, arany- ezüstfonalak voltak a klabodán és szirma. A legjellemzőbb, törököktől átvett ruhadarabok a török katonai öltözékhez tartoz­tak, és megmagyarosított formában jellegzetes magyar ruhadarabokká lettek, mint a dolmány vagy a kalpag. Megváltozott jelentéssel él ma nyelvünkben a csuha (erede­tileg ’gyapjúkelme s a belőle készített ruha’), a kaftán (eredetileg ’ünnepélyes alkal­makkor felvett török díszköntösj, a zubbony (eredeti jelentése: ’kabátka’) és a zseb (eredetileg zacskót, a ruha kibővülő részét, keblét jelentette). Külön figyelmet érdemelnek a bőrgyártás és csizmadiamesterség műszavai. Bőr­féleségek a bagaria, keszele, szattyán; csizmadiaeszközök a bicskia, korsin, musta; a csizmadia ragasztószere a csiriz, gyártmánya a csizma, pacsmag, papucs. Déli szláv közvetítésű török eredetű szó maga a csizmadia foglalkozásnév, csak a nyelvjárások­ban él ma a ’tímár’ jelentésű tabak szó. Nem kevésbé maradandó hatás mutatkozik az étkezés területén. Az átvett étel­nevek és konyhai eszközök nevének egy része közszóvá lett a magyarban, mint a pite és tarhonya, a bogrács, findzsa, ibrik és tepsi. Mások ma is élnek a népnyelvben, mint a peszmeg ’szirup, must’, peszmet ’kétszersült-féle’, serbet ’szörp’. Az egykorú szövegekben előfordul, ma nem ismerjük a bongor-kását, sarapot (’bor’), gyülepet (’rózsavíz’). A gyümölcsök és fűszerek közül csak a kajszi-barack és a kármán-körte őrzi a híres török gyümölcsök nevét, az egykorú forrásokban szerepel a turuncs 44

Next

/
Thumbnails
Contents