A Móra Ferenc Múzeum Évkönyve, 1989/90-1. (Szeged, 1992)

Történelem - Erdélyi Péter–Sebőkné Gombos Zsuzsanna: A csongrádi Kossuth-levelek

Én — mint írám — tettem ugyan lépéseket, mintegy September közepén magam részéről. De sajnálattal azonban köteles őszinteséggel jelentenem kell, hogy a Ban­quiertől, kivel alkuba valék, tegnap, October 25-én a következő levelet vettem: „Durch den Inhalt Ihren beiden sehr geerten Schreiben worn 12 l und 20 ten ha ben Sie mich mit der Gewäerleistung der Csongrader erschöpfend bekannt gemacht, und ich habe nun eine Basis für das gantze Anlengescheft. Ob ich dieses aber in einem sechs Monathen, in einem Jahre, oder vielleicht auch gar nicht zu machen im Stande bin, kann ich jezt nocht nicht bestimmt sagen eben so wenig als ich es wermag seh on jezt zum bestimmen, nach welchem Zinsfusse dasselbe realisirbar sein wird. Der gegenwertige Moment ist so critisch, das vorläufig durchauskei ne Parti alen zu placiren sind, und es must vor allen erst die Zeit abgewartet werden, wo sich diese geldwirren calmiren. In kurzem werdeich das Anlehen xxxxx sehe in circulation setzen, und sobald ich sehe, dasz der Abzug der Partialen ziemlich von statten eght, werde ich mein Augen­mer kauf das Csongrader Anlehen richten. So viel ist gewisz, dasz mir die Ausführung dieses Anlehens aus mehrfacher Hinsicht am Herzen liegt, und nah mentlich weil ich mich dann als Mitbefönderer der Freykaufung der Csongrader berrachten könte, und auch dabeg einen Nutzen in Aussicht habe, den ich als Kaufmann doch auch nicht von der Hand weisen kann. Rechnen sie also darauf, dasz ich dieses Geschäft nicht aus den Augen verliere und sobald es an der Zeit ist darauf zurückkommen werde. Es ist in der Angelegenheit nichts versäumt. Denn die Geldverhältnisse sind schon seit geränmer Zeit so critisch, dasz sich schwerlich irgend ein Hans veranlast finden würde, für jezt darauf zu refiectiren. Genehmigen Sie etc. etc." 25 így szól a levél szóról szóra. Reménység, de nem bizonyosság. Mindenesetre pedig világos, hogy új évig más nem történhetik. Szabó annyi bajt hagyott ránk, annyira megingatta külföldön a magyar hitelt, hogy e percben minden további lépé­sem haszontalan volna. Hogy mihelyt a crisis el múlik Kegyetek költsönét megcsiná­lom, ezt Ígérhetem, — de időt távolra sem határozhatok. Ám tegyék, hajónak látják, más utat megkísérteni, de akár kihez fordulandnak, annyit minden esetre szükséges­nek látok, hogy az arendát még egy évre jó eleve meghosszabbítani ügyekezzenek, mert új évig nincs ember a ki Kegyeteknek pénzt teremtsen. Tisztelettel s nagyrabecsüléssel kész szolgája Kossuth Lajos CSTLM Helyt. gy. ltsz. 80. 1. 15. 25 A német levél fordítása: „Az Ön október 12-én és 20-án kelt két igen tisztelt levelének tar­talma által megismerkedtem kimerítően a csongrádiak kezességével, s most már van kiindulópontom az egész kölcsönügyhöz. Most azonban nem tudom, hogy egy vagy hat hónapon belül vagy talán egyáltalán képes leszek-e lebonyolítani, s azt sem tudom, milyen kamatláb alapján realizálható az. A jelenlegi pillanat oly kritikus, hogy egyelőre semmiféle résztőkék nem helyezhetők el, és mindenek előtt azt az időt kell kivárni, amikor a pénzügyi válságok enyhülnek. Rövid idő múlva a kötvényt forgalomba hozom és mihelyt látom, hogy a részletek levonása nem megy eléggé, akkor a figyelmet a csongrádi kötvényre fogom fordítani. Annyi biztos, hogy ennek a kölcsönnek a lebonyolítása több szempontból is szívügyem, nevezetesen azért, mert haszonra van kilátásom, amit én mint kereskedő nem dobhatok ki a kezemből. Számítson tehát Ön arra, hogy ezt az üzletet nem veszítem el szemem elől, s mihelyt eljön az ideje, vissza fogok rá térni. így én ebben az ügyben semmit sem fogok elmulasztani. Jóllehet a pénzviszonyok már huzamosabb idő óta olyan kritikusak, hogy aligha található bankház, amely a fenti ügyre kedvezően reflektálna. Fogadja ön stb. stb." (A fordítás dr. Héjjas Zoltán munkája.) 360

Next

/
Thumbnails
Contents