Bálint Sándor: A Móra Ferenc Múzeum Évkönyve, 1978/79-2. A szögedi nemzet. A szegedi nagytáj népélete. Harmadik rész. (Szeged, 1980)

Amikor az énekmondók, hegedűsök rendje már kiöregedett, kihalt, akkor szinte napjainkig akadtak mindig alkalmi verselők: falusi kántorok, tanítómesterek, nótá­riusok, literátus népfiak, akik az ő nyomukba léptek, az ő énekszerző hagyományaikat folytatták. Versezetük végén sokszor meg is nevezték magukat. GILITZE ISTVÁN ÉNEKE. Ismeretes, hogy az 1821. évi makai árvizet Gilitze Ist­ván énekelte meg, 36 aki önmagát 33 strófából álló versezetének kolofonjában így örökíti meg: Én Gilitze István a ki is ezt írtam, Makónak romlásán ugyan jelen voltam. Ne gondolja senki, hogy mástul hallottam. Hanem a mit írtam, szemeimmel láttam. írtak ezer hét száz nyoltzvan ötödikben Amikor születtem oroszlány jegyiben, Harmintz hat esztendős éppen akkor voltam, A mikor Makónak veszedelmét láttam. Ezt a versezetet az élőszavas tápai néphagyomány napjainkig fenntartotta. A sze­gedi nyomtatvány megjelenésének idején, tehát másfél századdal ezelőtt a tápai ősök hallották a dallamát valami vásáron, búcsún énekelni. Ezt elsajátították, talán ismerős is volt nekik, magát az istóriát, vagyis a szövegkönyvet pedig megvették. Ez később elkallódott, de a szöveg és dallam már a tápai folklórhagyomány szerves részévé vált. Elindult tehát azon az úton, amelyet egyéb híres, ponyvairodalmi eredetű balladáink már megjártak, és tőrülmetszett népballada lett belőlük. Ha összehasonlítjuk az istória eredeti szövegét azzal a szöveggel, amelyet Nagy Mihályné 68 éves tápai parasztasszony 1952 nyarán ismert és énekelt, akkor azt ta­pasztaljuk, hogy a folklorizált változat 11 versszakból áll. így tehát a tápai szöveg tö­mörebbé, költőibbé, de egyes helyeken homályosabbá is vált. Magára öltötte tehát az élőszóval való áthagyományozás minden jellegzetességét. Egy pillanatra érdemes az istória dallamánál is megállanunk, amelyet Nagy Mi­hályné a szöveggel együtt édesapjától tanult. Várnai Péter kimutatta, hogy rokon a virágok vetélkedése címen ismert gyönyörű székely ballada dallamával. Erről a szöveg­ről viszont a kutatás már régebben megállapította, hogy középkori eredetű. Maga a dallam is a középkorba nyúlik vissza, és nyugati jellegű. Föltehetően egykorú nyugati balladahagyománnyal ismerős lantosok közvetítették hazánkba, ahol közismertté vált és számos változatban él. A versszerző iparkodott művét mindig közismert dallamra, » azaz ad notam énekeltetni, mert csak így válhatott népszerűvé, csak így terjedhetett el szélesebb körökben. NÁTLY JÓZSEF VERSEZETE. A múlt század elején a Feketesas-vendégfogadóban dolgozott egy sárgaréz gombos, kék frakkos, halbstiflis, azaz kurtaszárú kölyökcsiz­más pincér, akkori néven markör, aki az egyik vendéget megölte. A gyilkosság ki­tudódott, a pincért halálra ítélték. Nemesi származására való tekintettel pallossal vé­gezték ki. A hagyomány szerint Szlubász mester, az utolsó szegedi hóhér, aki barát­86 Gilitze /., P. Makó Városának Víz által való pusztulásáról. Szeged 1821. Grünn Orbán betűi­vel. Reizner J„ Makó város története. Szeged 1892, 145. Újabb kiadásai Tóth F., Gilitze István és az 1821-es árvíz. A Makói Múzeum Füzetei 9. Makó 1972. Bibliofil kiadás Tóth Ferenc gondozásában Balogh Tünde illusztrációival Makó 1973. Tápén gyűjtött dallamáról Várnai P., A makói árvíz nótája. Zenetudományi Tanulmányok I. Emlékkönyv Kodály Zoltán 70. születésnapjára. Szerkesztette: Szabolcsi Bence és Bartha Dénes. Budapest 1953,543. 536

Next

/
Thumbnails
Contents