Dánielisz Endre: A szarutól a fésűig. Egy kisipar virágzása és elhalása (Békéscsaba, 2006)

A MESTERSÉG NÉMET EREDETŰ SZAKSZAVAI 68 ausztrukkol - ném. ausdücken = kinyom, kisajtol; vagy ausstec­ken = kitűz, kinyújt; itt: másodszori melegítéssel a teljes kinyújtás betli - ném. Bett = ágy, dunyha; itt: a másodszori egye­nesítésnél a két vaslap közé helyezett rugalmas betét cirkula - ném. Zirkel = körző custráfol - ném. zustreifen = körülformál; a kiszabott szaru­darab szélét simává gyalulja cverger - ném. zwirchen = a deszkát keresztirányba gya­lulja; itt: az igéből képzett főnév a műveletről átvivődött arra a szarurészre, ahol ezt végezték falc - ném. Falz = mélyedés, rovátka; itt: a fésű táblájá­ba mélyített hosszanti dísz fdlozds - ném. feilen = lecsiszol, simít; itt: a fésűforma sza­rut csiszolja, gyalulja a handfállal fancni - ném. Fanze = kétfogsorú fésű; egyik szélén ritka, a másikon rövid, sűrű fogak frizér - fr. frisier = göndöríteni, hajat fodrozni; ném. frisieren = fésül, fodorít; itt: az igét átviszi arra a tárgyra, amellyel a cselekvést végzi gmndolás - ném. Grund = völgy, valaminek a mélye; itt: a fo­gak közének kimélyítése handfál - ném. Handfeile = kézigyalu kallézás - ném. kahl = kopasz, csupasz; kahl machen = csu­passzá tesz; itt: a fogak kihegyezése khal - ném. Keil = ék; itt: a krakszni asztalkájába vert ék kiszuperál - lat. superare = legyőz, túlhalad valami mellett; itt: kiselejtez, használatból kivon '' A német eredetű szakkifejezések tisztázásához a kolozsvári Nagy Jenő nyel­vész nyújtott segítséget. Hálával, elismeréssel gondolok reá.

Next

/
Thumbnails
Contents