Bárdos Zsuzsa: Betűvetők konok akaratjáról - Munkácsy Mihály Múzeum Közleményei 2. (Békéscsaba, 2014)

Életművek idézése - "A lélek, csak az segít tovább..." 175 éve született Győry Vilos

144 Életművek idézése vallásosság.” Ezt Győry ugyanannak az orgánumnak, az Arany Trombitának a hasábjain, a puszta tények és a valós adatok felsorolásával - ma is példaértékű módon -, indulatoktól mentesen helyesbítette. Kiegyensúlyozó szerepét Radnai utáni méltatója: a Békéscsabán, vele ugyanazon esztendőben született, s ele­mi iskoláját Orosházán is végző Zsilinszky Mihály történész is hangsúlyozta. A Békésmegyei Régészeti és Történelmi Társulat 1885. november 15-én, Gyulán tartott közgyűlésén tiszta emberségét, nem mindennapi egyéniségét mutatta be. A következőkben ejtsünk szót világi tevékenysége leginkább időálló részéről. Műfordításai28 előzményei: őt tartották teológiai osztálya legjobb latinosának, görögösének, héberesének. Ennek gyümölcseként fordította a Károli Gáspár-fé- le Biblia újszövetségi részét. Németországi egyetemi tanulmányai kellőképpen elmélyítették német nyelvismeretét, de a mindennapi használat mellett is nagy kedvvel és könnyen tanulta a nyelveket. Ezért, hogy bírta a svédet, de a szanszk- ritot is. Mivel akkortájt a francia nemzetközi nyelv volt, ezért franciául is meg­tanult. Shakespeare: Minden jó, hajó a vége és Defoe: Robinson című műve az angol felé irányította a figyelmét. Noha olaszul és portugálul is tudott, a legis­mertebbek a spanyol átültetései. Don Quijote-fordításáról:29 407 esztendővel ezelőtt jelent meg a világhíres spanyol regény, Cervantes remekműve, melyet Győry fordított először teljes szö­vegével eredetiből magyarra. Ezért is esett iskolánk színjátszóival reá a választá­sunk. Az 1600 oldalas Don Ouijote a kalandos lovagregény, az idilli pásztorregény és a csavargók világát megjelenítő kópéregényt ötvözi: ábránd és valóság közt egyensúlyozva. Az első modern regényként tartjuk számon. A legelső, 1829-es magyarországi alakváltozata is jóval több az első spa­nyol kiadásnál. Pesten, három kötetben, a Hartleben kiadótól, francia nyelven került ki. Magyarra is ugyanebből a francia fordításából dolgozták át. Karády Ignác könyvét a címlapon „nagyobb gyerekeic”-nek ajánlotta 1848-ban. A regény harmadik s szintén franciából átültetett változata Kecskeméten jelent meg 1850- ben s 1853-ban, Horváth György fordításában. Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha első, spanyolból fordított és máig teljes értékűnek tekinthető kiadására 1873-ig kellett várniuk a magyar olvasóknak. A Kisfaludy Társaság Győry Vilmost bízta meg. Az ő tehetségét és kitartását dicséri, hogy 1876-ig a mű négy kötete 28 A Frithiof-monda. Tegnér Ezsaiás után (1870). Shakespeare minden munkái (1872 és 1878). Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha (1873-1876). Don Quijote de la Mancha. Cervantes után a spanyol eredetiből készült fordítása után az ifjúság számára átdolgozta (1875). Krisz­tus és az írás. Saphir Adolf után angolból fordította (1879). Moliére vigjátékai (1881). Svéd költőkből (1882). Regék a görög és római őskorból. Grimm A. L. után átdolgozták (1888). 29 Benyhe János: Győry Vilmos és az új Don Quijote. Előadás az orosházi evangélikus templom­ban (2005. október 28.) In: Tiszatáj, 2007. július.

Next

/
Thumbnails
Contents