Ifj. Bartók Béla - Vargyas Lajos: Bartók Béla Békés megyei kapcsolatai - Az Alföld és Bartók békési gyűjtése a folklórkutatásban (A Gyulai Erkel Ferenc Múzeum Kiadványai 24. kötet. Gyula, Erkel Ferenc Múzeum 1961)

Vargyas Lajos: Az Alföld és Bartók békési gyűjtése a folklórkutatásban

— mint például a Molnár Annában — azt várnánk, hogy itt is a ma­gyarországiak lesznek a másodlagosak, s az erdélyi—moldvai—bu­kovinai magyarság őrzi az eredeti formát. Azonban nem így van, s ez ismét az összehasonlító kutatás révén derült ki, a francia-vallon balladák példáján. Balladánk ugyanis azokkal egyezik egész meneté­ben és szövegrészleteiben, tehát nem kétséges, hogy az benne az ere­deti, ami jobban hasonlít a francia történetre. Márpedig van annak egy részlete, ami csak a szegedvidéki, Kálmány-gyűjtötte változa­tokban található: hogy az anya valóban kijön a sír szélére, gondoz­za árváit, s tanácsolja nekik: ha mostohájuk kérdi, ki tette mindezt, velük, fogják rá a szomszédasszonyra. Ez a jelenet mintegy száz változat közül csak öt szegedkörnyéki szövegben maradt fenn. Sőt, ezek közül is csak egyetlenegy tartotta fenn a francia-vallon szö­vegeknek azt az elemét, hogy az anya csak bizonyos időre kap en­gedélyt az égi lénytől (Istentől, Szent Miklóstól, Szűz Máriától), hogy visszatérjen a földre gondozni gyermekeit: nálunk, az egyet­len szöveg arról tud, hogy háromszori találkozás után így szól hoz­zájuk: most már ne jöjjetek többé, mert Mária csak három napra engedte meg, hogy feljöjjek a sírból. Mindennek nyoma sincs er­délyi, dunántúli vagy polóc szövegekben. Ahol tehát nagyjából meg­maradt a középkori helyzet, a ballada mindenütt elég sok változat­ban él, megőrizve az egykori területi különbségeket, ott világosan látszik, hogy az Alföld közepén élt a ballada teljes formája, s min­denfelé távolodva ettől a központtól, veszít teljességéből. Nyilván: így volt ez sok, más balladánk esetében is, ahol azonban a későbbi fejlődés gyorsabb irama miatt a magyarországi változatok vagy tel­jesen kiszorultak a hagyományból, vagy csak töredezett, hiányos formában maradtak fenn. Egy másik ballada, amelynek magyarországi változatai elég szá­mosak ahhoz, hogy megállapíthassuk területi eltéréseit, az akarata ellenére férjhez adott lány története, akit végül is halva talál az ér­kező vőlegény. Ennek alföldi — tiszavidéki — változatai Bátori Ka­Iára nevéhez fűződnek, és jellegzetes fordulatai szórványosan más balladákba is behatoltak, feltűnnek az ország majd minden részén, tehát Magyarországon gyakoriak: a lány virágaihoz szól, hogy hull­janak le a szegről, és gyászolják úrnőjüket; valamint az anyjának tett panasz, hogy mért adta idegenbe. Ugyanezek a motívumok az egyre hiányosabb, egyre rövidülő néhány erdélyi változatban is fel­tűnnek (lásd Röpülj páva 39. és 37. sz.), hogy aztán Moldvában vég­leg más fordulatot vegyen a történet az egész magyarországi mese­váztól eltérően, s éppen a főmozzanat kihagyásával (hogy a lány meghal, csakhogy ne legyen a nemszeretett kérő felesége). Világo­san látszik itt is, hogy a Biharban, Szatmárban élő forma szivárog át tovább Erdélybe, lényeges mozzanatok fokozatos kopásával. Nem lehetetlen, hogy még egy más régi népzenei sajátság felfe­dezését is az Alföldnek fogjuk köszönni: a szoí-végű dalok egykori nagyobb szerepét népzenénkben. Feltűnő ugyanis, hogy egyfelől az új stílusban milyen nagy a jelentősége a kvart-leugrással végződő

Next

/
Thumbnails
Contents